例文 (999件) |
とよさだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
胸をぐさっと刺されたようだよ!例文帳に追加
It feels like you just stabbed me in the heart! - Weblio Email例文集
どうでもよいことをうだうだ言うさま例文帳に追加
to complain about unimportant things - EDR日英対訳辞書
太郎と呼んでください。例文帳に追加
Please call me Taro. - Tatoeba例文
太郎と呼んでください。例文帳に追加
Please call me Taro. - Tanaka Corpus
お友だちによろしくお伝えください。例文帳に追加
Say hello to your friends. - Tatoeba例文
のろま、さっさともどるんだよ、トム」例文帳に追加
Get back to your place for a lubber, Tom." - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕はもとより賛成だ例文帳に追加
I am, of course, in its favour. - 斎藤和英大辞典
だんだんと夜の明けゆくさま例文帳に追加
of daybreak, gradual illumination - EDR日英対訳辞書
よく失錯する男だ例文帳に追加
He is constantly committing blunders. - 斎藤和英大辞典
トムが最後のようだ。例文帳に追加
It looks like Tom will be last. - Tatoeba例文
ジャストサイズだよ。例文帳に追加
It's just the right size. - Tatoeba例文
トムは寒そうだよ。例文帳に追加
It looks like Tom is cold. - Tatoeba例文
とても好い酒だ例文帳に追加
This is awfully good wine―thundering good wine―stunning wine―spanking wine―ripping wine―rattling wine. - 斎藤和英大辞典
正しく使用されると、ある毒物は有用だとわかるだろう。例文帳に追加
Properly used, certain poisons will prove beneficial. - Tanaka Corpus
だからオズにいって、脳みそをくださいと頼むんだよ」例文帳に追加
and that is why I am going to Oz to ask him for some brains." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
もっとサービスしてくださいよ。例文帳に追加
Please give me a better deal. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お父さんが大好きなんだよね?例文帳に追加
You love your father, don't you? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |