意味 | 例文 (999件) |
ないどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49915件
どんな意味ですか?例文帳に追加
What does it mean? - Weblio Email例文集
殆ど無い例文帳に追加
There is little―little, if any―scarcely any―hardly any―next to none. - 斎藤和英大辞典
どうして泣いたの?例文帳に追加
Why did you cry? - Tatoeba例文
どんな色が好き?例文帳に追加
What color do you like? - Tatoeba例文
「いったいどんな?」例文帳に追加
``What was that?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
いったいどんな?」例文帳に追加
What is it?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
炉内温度例文帳に追加
internal temperature of the furnace - Weblio Email例文集
花粉かどうかわからないけど、くしゃみが止まらない。例文帳に追加
I don't know if it's due to pollen, but I can't stop sneezing. - 時事英語例文集
〈問題などが〉どうしてもわからない, 理解できない.例文帳に追加
elude a person's understanding - 研究社 新英和中辞典
どんどん技を掛けていかないと勝てないぞ.例文帳に追加
You cannot beat him unless you take the offensive by one waza [technique] after another. - 研究社 新和英中辞典
屋内運動例文帳に追加
indoor games - 斎藤和英大辞典
室内ドア例文帳に追加
an interior door - 日本語WordNet
限度内で例文帳に追加
within limits - Eゲイト英和辞典
導入案内例文帳に追加
Introduction and Guide - PEAR
室内ドア例文帳に追加
INTERIOR DOOR - 特許庁
竹刀スタンド例文帳に追加
BAMBOO SWORD STAND - 特許庁
ドア内装材例文帳に追加
DOOR INTERIOR MATERIAL - 特許庁
振動ナイフ例文帳に追加
OSCILLATING KNIFE - 特許庁
「彼は今度も来ないんじゃないかな」「来そうもないね」.例文帳に追加
“I don't think he'll be there this time either."—“I suppóse nòt [I don't suppóse sò]." - 研究社 新英和中辞典
彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。例文帳に追加
She may or may not agree with us. - Tatoeba例文
彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。例文帳に追加
She may or may not agree with us. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |