例文 (999件) |
ながくまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49862件
間違いなく例文帳に追加
without a doubt - 日本語WordNet
くまなく捜される例文帳に追加
searched high and low - 日本語WordNet
部屋をくまなく探す例文帳に追加
search every inch of the room - Eゲイト英和辞典
紛う方無く例文帳に追加
unmistakably―certainly - 斎藤和英大辞典
くま無く捜した例文帳に追加
I have looked for it everywhere―in every nook and corner. - 斎藤和英大辞典
君が行かないなら行くまい例文帳に追加
If you will not go, nor will I―neither will I. - 斎藤和英大辞典
「真熊川」「鬼熊川」などがある。例文帳に追加
Well-known pieces include 'Ma-komogai' and 'Oni-komogai'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
話し合いが,うまくまとまらないこと例文帳に追加
the state of failed negotiations - EDR日英対訳辞書
話に目鼻が付くまで黙っておれ例文帳に追加
Keep silent till the plan takes shape. - 斎藤和英大辞典
遅くまでおきていない方が良い。例文帳に追加
You had better not stay up late. - Tatoeba例文
遅くまでおきていない方が良い。例文帳に追加
You'd better not stay up late. - Tatoeba例文
荒々しく、また騒がしく攻撃的な例文帳に追加
boisterously and noisily aggressive - 日本語WordNet
遅くまでおきていない方が良い。例文帳に追加
You had better not stay up late. - Tanaka Corpus
長福丸(早世)例文帳に追加
Chofuku Maru (died prematurely) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(長い物が)勢いよくまっすぐに立つ例文帳に追加
to stand straight up - EDR日英対訳辞書
私はそれをくまなく捜した.例文帳に追加
I looked up and down for it. - 研究社 新英和中辞典
隅から隅までくまなく探す.例文帳に追加
search every nook and cranny - 研究社 新英和中辞典
広くまたは法外にユーモラスな例文帳に追加
broadly or extravagantly humorous - 日本語WordNet
熊谷直澄(熊谷直之)(賜死)例文帳に追加
Naosumi KUMAGAI (Naoyuki KUMAGAI) (sentenced to death) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外国米は甘味が無い例文帳に追加
Foreign rice is insipid. - 斎藤和英大辞典
あなたが行こうが行くまいが、ぼくは少しもかまわない。例文帳に追加
It makes no difference to me whether you go or not. - Tanaka Corpus
席があくまでしばらく待つしかない。例文帳に追加
We can do nothing but wait for a while until the seats are available. - Tatoeba例文
席があくまでしばらく待つしかない。例文帳に追加
We can do nothing but wait for a while until the seats are available. - Tanaka Corpus
この状態は長くは続くまい例文帳に追加
This state of things will not last long. - 斎藤和英大辞典
予約または例外なしで例文帳に追加
without reservation or exception - 日本語WordNet
ヒ素を含まないガラス例文帳に追加
ARSENIC-FREE GLASS - 特許庁
安いワインはボディがなく、まろやかさがない例文帳に追加
the cheap wine had no body, no mellowness - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |