1016万例文収録!

「ななん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ななんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ななんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49737



例文

なんで?例文帳に追加

Why? - Tatoeba例文

なんと!例文帳に追加

"What!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なんと!」例文帳に追加

'"No!"  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

なんと!例文帳に追加

"What!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

何?例文帳に追加

What? - Tatoeba例文


例文

なんなんの」例文帳に追加

"Don't speak of it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「何?」例文帳に追加

"What?"  - James Joyce『恩寵』

なんと——なんと——なんと!」例文帳に追加

How–how–how!"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

なんと——なんと——なんと!」例文帳に追加

"How–how–how!"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

例文

なんてね例文帳に追加

Only kidding.  - Weblio Email例文集

例文

なんてね!例文帳に追加

Just kidding! - Tatoeba例文

なんだ!例文帳に追加

Oh, my!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

なんで?例文帳に追加

Why? / How come?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

なんと!例文帳に追加

"Oh, dear!  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

なんだら!」例文帳に追加

"Vass!"  - O Henry『最後の一枚の葉』

なんと!」例文帳に追加

"Go on!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんだと!例文帳に追加

`What!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なんにも」例文帳に追加

`Nothing,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なんでも、」例文帳に追加

"They say,"  - James Joyce『死者たち』

なんだい?」例文帳に追加

"What?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

なんと楽なん例文帳に追加

What a piece of cake!  - Weblio Email例文集

なんと楽なん例文帳に追加

How easy is this?!  - Weblio Email例文集

なんて大きな波なんだ!例文帳に追加

How big the beachcomber is!  - Weblio英語基本例文集

なんてキレイな町なんだ!例文帳に追加

What a beautiful town! - Tatoeba例文

なんて素敵な町なんだ!例文帳に追加

What a beautiful town! - Tatoeba例文

なんてキレイな町なんだ!例文帳に追加

What a beautiful town!  - Tanaka Corpus

なんて無茶な。」例文帳に追加

"The devil!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なんかいけない?」例文帳に追加

`Why not?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なんて言ったな。例文帳に追加

he says;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なんて悲しい日なんだ」と。例文帳に追加

"Oh, mournful day."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

なんてすてきなんでしょう!例文帳に追加

How wonderful it is!  - Weblio Email例文集

なんて平和なんでしょう。例文帳に追加

How peaceful.  - Weblio Email例文集

なんて綺麗なんでしょう!例文帳に追加

How pretty!  - Weblio Email例文集

なんて便利なんでしょう!例文帳に追加

How convenient!  - Weblio Email例文集

なんて僕は馬鹿なんだ!例文帳に追加

I am such a fool!  - Weblio Email例文集

あいつはなんてばかなんだ!例文帳に追加

He's such a wally!  - Weblio英語基本例文集

日没になんなんとす例文帳に追加

The sun is setting.  - 斎藤和英大辞典

なんて素晴らしい日なんだ。例文帳に追加

What a lovely day! - Tatoeba例文

なんて幸運なんだ。例文帳に追加

What a stroke of luck! - Tatoeba例文

なんて狭い階段なんだ!例文帳に追加

What narrow stairs! - Tatoeba例文

なんてばかなんだ、あの子は!例文帳に追加

How stupid he is! - Tatoeba例文

なんていい考えなんだ!例文帳に追加

What a good idea! - Tatoeba例文

君はなんて親切なんだ。例文帳に追加

How kind you are! - Tatoeba例文

いったい、なんなんだい。例文帳に追加

What on earth is it? - Tatoeba例文

なんて面白い本なんだ!例文帳に追加

What an interesting book! - Tatoeba例文

なんて賢い犬なんだ!例文帳に追加

What a clever dog! - Tatoeba例文

難儀例文帳に追加

difficulty  - EDR日英対訳辞書

なんていい子なんでしょう例文帳に追加

What a good boy ! - Eゲイト英和辞典

なんて無駄なんだろう。例文帳に追加

What a waste! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

君はなんて親切なんだ。例文帳に追加

How kind you are!  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS