1016万例文収録!

「ななん」に関連した英語例文の一覧と使い方(994ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ななんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ななんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49737



例文

連結総売上高(2011 年)は前年比+3.5%の伸びとなったが、市場別にはスペインが前 年比-7.6%の減少、欧州も-1.3%の減少に対して、中南米が+ 13.5%と全体の伸びに中南米市場が大き く貢献した。例文帳に追加

The total consolidated sales (2011)increased by 3.5% from the previous year. By market, while Spain decreased by 7.6% and Europe decreased by 1.3%, Central and South America increased by 13.5% from the previous year. The Central and South American market represented a great contribution to the total increase. - 経済産業省

次に、各国の労働市場の柔軟性(賃金の伸縮性の高さで表したもの)と、労働生産性上昇率との関係を見ると、傾向としては、労働市場が柔軟な国ほど、労働生産性も上昇していることが分かる。例文帳に追加

The relationship between the flexibility of labor markets in various countries (measured by the level of wage elasticity) and the rate of increase in labor productivity shows a trend of increasing productivity in countries with flexible labor markets. - 経済産業省

エクイティ・ファイナンスへの中小企業の関心度合いを第3-2-13図に基づき見ると、従業員規模が大きくなるほど株式公開(IPO)に対する関心が高いが、総じてエクイティ・ファイナンスへの関心が低いことが分かる。例文帳に追加

A look at the degree of interest of SMEs in equity finance, based on Fig. 3-2-13, reveals that the larger the number of employees, the higher the degree of interest in initial public offerings (IPOs) tends to be, but interest in equity finance is generally low. - 経済産業省

同報告書では東証一部上場企業に対し、コーポレート・ガバナンスに関するアンケート調査を行い、回答企業(201社)のコーポレート・ガバナンスの状態について指標化(JCGIndex)を行っている。例文帳に追加

The report, based on a questionnaire survey of companies listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange, calculated the JCGIndex for the status of corporate governance at responding companies (201 firms). - 経済産業省

例文

東電福島第一原発について新たに「計画的避難区域」及び「緊急時避難準備区域」が設定されたことを受けた雇用保険の特例及び雇用調整助成金の取扱いについて通知(平成23年4月22日(7)①参照)例文帳に追加

Deciding how to handle the special provisions of the Employment Insurance and the Employment Adjustment Subsidies in the "Planned Evacuation Zone" and the "Emergency Evacuation Preparedness Zone" newly designated around the TEPCO's Fukushima Nuclear Power Plant. (April 22, 2011; refer to (7). - 厚生労働省


例文

ぼくらの捜査も彼の有罪を確かめるだけに終わるかもしれないけど、ともかく、我々がつかんだ線は、警察が見逃している、まったくの偶然からぼくらの手に飛びこんできたものなんだ。例文帳に追加

It is possible that our inquiry may but confirm his guilt but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

落ち着いたおばあさんは、何年も何年もきまった場所をしずかに行き来していたのに、死んだ今になって街道の木や石でガタガタさわがしくしているわけです。例文帳に追加

The old sober maiden, who had for years and years moved quietly round and round in a dull circle, was now, in death, rattled over stock and stone on the public highway.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

この論文は進行中の創造説科学にたいする公開論争、しばしば論理の混乱が目立つ(あるいはそれが特徴とさえなっている)論争を明瞭にしようとする試みなんだ。例文帳に追加

This essay is an attempt to clarify the ongoing public debates over Creation Science, disputes frequently (or even characteristically) notable for the logical confusion,  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

付け加えておくと、理論が完全に説明できないか、あるいは理論が予測したものと明かに矛盾する自然現象があったとしても、理論が他の領域ではその説明に役立つ価値を保持したままだということも、よくあることなんだ。例文帳に追加

In addition, even if there are natural phenomena which a theory cannot explain fully or which apparently contradict what that theory predicts, often the theory will be retained for its explanatory value in other areas.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

例文

臆病な生き物の妖精はピーターから逃げ回り、「あっちでピーターを見かけたぞ」なんてうそをついて、騎兵隊でさえピーターが丘に登ると、あわてて歩道へ引き返すしまつでした。例文帳に追加

the timid creatures ran from him, and even the Lancers, when he approached them up the Hump, turned swiftly into a side-walk, on the pretence that they saw him there.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

それにハッカーたちはなんども、自分たちは金のためにやってるんじゃない、理想と愛のためにやってるんだ、と主張している。まあこれは割り引いてきくにしても。例文帳に追加

even if we ignore the repeated protestations by hackers that they're doing what they do not for money but out of idealism or love.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

これが正しければ、所有権慣習は評判インセンティブを最大化するだけでなく、紛争の防止と解決にもなんらかの役割を果たしていると考えていいはずだからだ。例文帳に追加

It leads us to expect that, in addition to maximizing reputation incentives, ownership customs should also have a role in preventing and resolving conflicts.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

なぜって、アキレスは50隻の船と2500人の指揮者だったし、武器作りと鍛冶の神ヘパエストスが、人の言うところでは、その父のために、作った魔法の武器をもっていたからなんだ。例文帳に追加

for he was the leader of fifty ships and 2,500 men, and he had magical armour made, men said, for his father, by Hephaestus, the God of armour-making and smithy work.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

父親と散歩をした子供のころから、仕事をしているときのこつこつとした働きぶりを、そして何回も何回も、まるで現実のことではないように、あの夜ののろわれた惨事へと行き着くのだった。例文帳に追加

I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father's hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「単におれがおまえよりも強くて男らしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。例文帳に追加

"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わたしがあのひとの家のお向かいにやってきた朝のことなんだけど、あのひとの白いロードスターがカーブのそばに停まってて、中にはあのひとと、それまで見たこともなかった中尉さんとが座ってた。例文帳に追加

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんとなくでも現実が非現実的に思えてくるのは心が満たされたものだし、岩のように思える世界が実は妖精の羽の上にあるのだと請けあってもくれた。例文帳に追加

they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でも若いカキ四匹がいそいそと大喜びで招待に応じ:コートにブラシ、顔も洗いくつもきれいにきっちりと——でもこれってなんか変だってカキには足がない。例文帳に追加

But four young oysters hurried up,All eager for the treat:Their coats were brushed, their faces washed,Their shoes were clean and neat--And this was odd, because, you know,They hadn't any feet.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——そして目はしっかりとあさっての方向に固定されていて、こっちのほうをまるで見ようともしないので、実はぬいぐるみなんだろうとアリスは思いました。例文帳に追加

--and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

順番をのがしたせいで、参加者が三名、もう死刑にされたのがきこえたし、試合はもうめちゃくちゃで、自分の順番かどうかぜんぜんわからなかったので、これじゃなんだかまずいぞ、と思いました。例文帳に追加

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

よく新聞で、裁判の終わりに『拍手があがりかけたが、廷吏(ていり)によってそくざに鎮圧(ちんあつ)された』ってかいてあるのをよく見かけるけれど、いままでなんのことかぜんぜんわからなかったもん」とアリスは思いました。例文帳に追加

`I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

続いて大きな喝采が夜食の部屋のドアの向こうの多くのほかのゲストにも移り、何度も何度も繰り返され、フレディ・マリンズはフォークを高々と、指揮者の役を務めていた。例文帳に追加

The acclamation which followed was taken up beyond the door of the supper-room by many of the other guests and renewed time after time, Freddy Malins acting as officer with his fork on high.  - James Joyce『死者たち』

その一つは、類似性という鎖の環が、精妙であれ頑丈であれ、生物を互いに結びつけており、こうしてもっとも高等な生物から最下等の生物まで、なん階層にもわたってしだいに変化していくということです。例文帳に追加

--the one, that finer or stronger links of affinity connect all living beings with one another, and that thus the highest creature grades by multitudinous steps into the lowest;  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

迫害はおそらく真理をなんら傷つけることはできないのだから、真理が迫害されるのは正当化できると主張する理論を、新しい真理を受け入れることに意図的に敵対している廉で咎めることはできません。例文帳に追加

A theory which maintains that truth may justifiably be persecuted because persecution cannot possibly do it any harm, cannot be charged with being intentionally hostile to the reception of new truths;  - John Stuart Mill『自由について』

評判を損うことなく、やりたことするという贅沢をある程度気ままに楽しむには、しかるべき肩書を持つか、身分の高い階級にあるか、あるいは身分のある人々の敬意を受けているというなんらかの記章を持つ必要があります。例文帳に追加

Persons require to possess a title, or some other badge of rank, or of the consideration of people of rank, to be able to indulge somewhat in the luxury of doing as they like without detriment to their estimation.  - John Stuart Mill『自由について』

それに、私たちがこれまで弁護してきた原理が真実だとすると、社会には、社会として、なんであれ個人にだけ関ることを悪いと決めつける権利はないのだ。例文帳に追加

that if the principles which we have hitherto defended are true, society has no business, as society, to decide anything to be wrong which concerns only the individual;  - John Stuart Mill『自由について』

この偉大なソフィストは、同一人が主張している二つの相反する主張のどの一方も、なんとか嘘であることを免れうると言って、真実を弄ぼうとしたのではけっしてありません。例文帳に追加

The great Sophist never meant to play fast and loose with the truth by saying that one of two opposite assertions made by the same individual could possibly escape being a lie.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そんなふうだったので僕はめくらのこじきにすっかりおびえて、船長の恐さなんて忘れてしまって、ラウンジのドアを開けた時、あの震える声で言いつけられたとおりの言葉を叫んだ。例文帳に追加

Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ママにはまったく訳がわかりませんでしたが、ウェンディがあまりに平然としてるので、夢でもみてたんじゃないのなんて、さっさと片付けてしまうわけにはいきませんでした。例文帳に追加

Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーターはそれを僕が逃げ出したことに感心してるんだなぁなんて思っていましたが、実のところピーターが妖精と知り合いであることに感心していたのでした。例文帳に追加

and he thought it was because he had run away, but it was really because he knew fairies.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「でも食べ物は大丈夫だとしても、もしピーターが近くにいて手を貸してくれなかったら、どれほど雲なんかにどすんどすんってぶつかっちゃうか分かるでしょう」例文帳に追加

"And even though we became good a picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これこそがいつものやり方だってことは、フックにとっても先刻承知でしたから、あえてそれを無視したのは、単に知らなかったからなんて言い訳は通りません。例文帳に追加

That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he cannot be excused on the plea of ignorance.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そうすればコドモ達が堂々とドアから入っていっても、ママはウェンディにキスさえしないでしょうし、パパときたら「ちぇ、またコドモらか」なんてがみがみと文句をいうでしょう。例文帳に追加

so that when they enter grandly Mrs. Darling may not even offer Wendy her mouth, and Mr. Darling may exclaim pettishly, "Dash it all, here are those boys again."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

なにが起きたか見えますか? カタカタいうバルブみたいに、カタカタと開閉します。沸騰した水から上がってくる蒸気がバルブを持ち上げたり下げたりして、なんとか外にでようとするので、それでカタカタいうんですね。例文帳に追加

Do you see what happens? It rattles away like a valve chattering, because the steam rising from the boiling water sends the valve up and down, and forces itself out, and so makes it clatter.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

こいつはとっても慎重に取り扱わないとダメなんです。というのも、この固まりに水をちょっとでもこぼしたら、そこのところが燃え出します。そして空気に勝手に触れさせると、全体がすぐに燃え出しちゃうんですよ。例文帳に追加

It is a thing which we have to handle very carefully, for you see, if I allow a little splash of water to come upon this mass, it sets fire to part of it; and if there were free access of air, it would quickly set fire to the whole.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

電線はいま、この水の入った容器と完全にきっちりつながっていて、ほーら、あぶくが出てきてますね。このあぶくを集めて、それがなんだか見てみましょう。例文帳に追加

The wires are now in perfect and proper connection with the vessel containing the water; and you see the bubbles rising: let us collect these bubbles and see what they are.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

でもこいつはいったいなんでしょう。水のもう一つの構成物質で、したがって水素を燃えるようにした物質にちがいないものは? 容器に入れた水が、この二つの気体があわさってできていたことはわかっています。例文帳に追加

But what can this be which we find as the other constituent in water, and which must therefore be that substance which made the hydrogen burn? We know that the water we put into the vessel consisted of the two things together.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

それを書いたのが次の図で、重さもいっしょに書いてあります。そしてこれで、酸素というのが水素にくらべるとずいぶん重たい物質なんだな、というのがわかります。例文帳に追加

And these two are represented to us on the following diagram, with their weights also stated; and we shall find that the oxygen is a very heavy body by comparison with the hydrogen.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

マグネシウムの黒酸化物(black oxide ofmanganese)というものがあります。この、とっても見た目に真っ黒な鉱物なんですけれど、とても便利で、真っ赤に熱してやると酸素を出します。例文帳に追加

There is a substance called the black oxide of manganese: it is a very black-looking mineral, but very useful, and when made red-hot it gives out oxygen.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

この鉄のびんにこいつを入れてやって、ここに管がつながってます。火も用意してあるし、アンダーソンさんにこのセットを火にかけてもらいましょう。なんせこの容器は鉄製だから、熱にも耐えられるんです。例文帳に追加

Here is an iron bottle which has had some of this substance put into it, and there is a tube fixed to it, and a fire ready made, and Mr. Anderson will put that retort into the fire, for it is made of iron, and can stand the heat.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

(尚そのように様々な説がある事に関して、童門冬二は自著の中で「のちの江戸幕府の職制のように厳密なシステム化された役職ではなかったから、人の出入りも柔軟に行われた『出入り自由な、ソフトな組織と職制』」などと評している。)例文帳に追加

(Fuyuji DOMON, a novelist, gave a remark about this situation that still includes disputes about the member, describing this system as "a flexible system with adaptable duties that can allow people to enter and exit freely," unlike the one of the Edo bakufu, a Japanese feudal government headed by a shogun, in which every duty was systematically organized in a strict manner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから、それはさっき言った麻生総理のあっちの方の世界に入りますけれども、緊急的に貸し渋り対策としてその原因がこれであるとするならば、何とか銀行救済とかということじゃなくて、融資維持拡大のためにこれが引っかかるということにならないような何か方法がないのかなと。例文帳に追加

Therefore, we are looking for an emergency way to enable banks to continue or expand their loans, rather than bail them out, without violating those rules, as the rules may be part of the reason for bankscurbs on loans.  - 金融庁

そういう中で、昨日、中間的な検討状況を聞きましたら、大体順調に、今までの検討の中では、また各界の意見を聞く中で、大きなネックは出てきておりませんので、新たなそういうものをこなしていかなければいけないという難題はありません例文帳に追加

According to an interim report I received yesterday, the study has so far proceeded almost smoothly, with no major problems pointed out in hearings with various sectors, so we do not face any new challenges that we must overcome  - 金融庁

本発明の南京錠用の掛け金7は、略中間部において互いに反対向きに屈曲する一対の掛止片71a、71bが、中間部近傍にて互いに回動自在に軸着され、各掛止片71a、71bの後端側74には施錠孔75がそれぞれ形成されている。例文帳に追加

According to the structure of the latch 7 for the pad lock, a pair of latch pieces 71a, 71b which are bent in mutually opposite directions at about the midpoint, are rotatably pivoted near the midpoint, and they have locking holes 75 formed in rear ends 74 thereof, respectively. - 特許庁

したがって、例えばいわゆる半割状の部材を合わせるなどの構成のように、寸法公差などにより内径が異なることで合わせることが困難となるなどの不都合が生じることがなく、あらかじめ適切な板厚にて円筒状に形成された板巻き管により、外装ケースを容易に形成できる。例文帳に追加

Then the exterior case is easily formed from the spiral welded tube having a proper thickness and previously formed cylindrical without causing disadvantage that when an exterior case is constituted, for example, so that halved members are combined each other, the combination becomes difficult because of the dimensional tolerance of the inside diameter. - 特許庁

中足骨靭帯が緩くなり横アーチが崩れると、即ち所謂偏平足になると、衝撃が分散できず安定した歩行等が困難になるばかりでなく、外反母趾になったり、更には体全体が硬くなったり、腰痛になったりと体全体に悪影響を及ぼす。例文帳に追加

To provide a correcting function-imparted sock solving such a problem that deformation in the sideway arch so-called "flat foot" due to slack in the metatarsal ligament results in making it impossible to disperse impact and thereby not only making a wearer become hard to stably walk but also having such an adverse influence as hallux valgus, stiffness in the whole body, or backache on the wearer. - 特許庁

両方のキャビティを半ば開いた状態に維持しながら2工程共において材料の射出工程を行い、第1の部品の成形結果を損ないかねない型の特別な移動を何ら必要とすることなく、同時にサイクル時間を短縮させながら圧縮工程を行うことを可能にすること。例文帳に追加

To perform a material injection process in both of two processes while holding both cavities to a half opened state and to perform a compression process while shortening a cycle time at the same time without requiring any special movement of a mold unable to damage the molding result of a first component. - 特許庁

さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。例文帳に追加

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. - Tatoeba例文

パーティションナンバーが割り付けられるのは、空でなく (non-empty) かつ拡張パーティションでない (non-extended) パーティションのみである。 このうち、パーティションナンバー 1 から 4 はそれが使われていなくても、また拡張パーティションだとしても MBR に記述される四つのパーティション(いわゆる、プラマリ'パーティション) に与えられる。例文帳に追加

However, partition numbers 1-4 are given to the four partitions described in the MBR (the "primary" partitions), regardless of whether they are unused or extended.  - JM

例文

よい例がたくさんの言葉に値することは多々あります。 注意深くやれば、例はユーザにとってはあまり意味のないものになるかもしれませんが、歳を経るにつれて、あるいは "状況が変わった" 際に何度も何度も正しく動作させるためにかかることになる時間を節約するという形で、きっと見返りを得るでしょう。例文帳に追加

A good example can often be worth many words.If done with care, the examples will be invaluable for your users, and will pay back the time it takes to collect them many times over as the years go by and things change. - Python

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS