1016万例文収録!

「ななん」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ななんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ななんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49737



例文

なんにも・・・例文帳に追加

"It's nothing....  - James Joyce『小さな雲』

なんとまあ!』例文帳に追加

"'Dear me!'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

なんてこった!例文帳に追加

Great Scott!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

別の人なんか、」例文帳に追加

Another gentleman--"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「黒、なんだって?」例文帳に追加

"Black what?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

なんだって?」例文帳に追加

"So?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なんだって!」例文帳に追加

"That!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「規則なんで」例文帳に追加

"According to rules,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なんてこった!例文帳に追加

By the powers!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「そうなんだ、例文帳に追加

"I say!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

「あれはなんだ?」例文帳に追加

"What was that?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

なんですって」例文帳に追加

"What,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あれはなんだ?例文帳に追加

But what was that?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ああ、なんと!例文帳に追加

For alas !  - Edgar Allan Poe『約束』

「で、どうなんだ?」例文帳に追加

"Well?"  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

「そうなんだよ」例文帳に追加

"Yes,"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

鴨南蛮(かもなんばん・かもなんば)例文帳に追加

Kamo Nanban (or Kamo Nanba)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ああ、なんて高価な靴なんだろうな。」例文帳に追加

"Ah, these are pretty dear shoes!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

死ぬなんて言うな。例文帳に追加

Never say die. - Tatoeba例文

なぜなんだろう。例文帳に追加

I wonder why. - Tatoeba例文

なんてきれいなこと。例文帳に追加

How beautiful! - Tatoeba例文

怖くなんてないさ。例文帳に追加

I'm not afraid. - Tatoeba例文

怖くなんてないさ。例文帳に追加

I'm not scared. - Tatoeba例文

怖くなんてないさ。例文帳に追加

I'm not chicken. - Tatoeba例文

怖くなんてないさ。例文帳に追加

I'm not frightened. - Tatoeba例文

ダメなんじゃない?例文帳に追加

Isn't that bad? - Tatoeba例文

なんとかなるさ。例文帳に追加

We'll manage somehow. - Tatoeba例文

なんも感じない。例文帳に追加

I don't feel anything. - Tatoeba例文

死ぬなんていうな例文帳に追加

Never say die. - 英語ことわざ教訓辞典

なぜなんだろう。例文帳に追加

I wonder why.  - Tanaka Corpus

「では、なんなりと。」例文帳に追加

"Then I am your man."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

なんでこんな時に!」例文帳に追加

"What an idea!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なんてことのなの」例文帳に追加

"Well-a-day,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

なんと、それはだな、例文帳に追加

"Why, as for that,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「なぜダメなんです?」例文帳に追加

`Why not?'  - H. G. Wells『タイムマシン』

なんでもないんだ。」例文帳に追加

"Nothing,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

なんの裁判なの?」例文帳に追加

`What trial is it?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なんでもない・・・例文帳に追加

it's nothing....  - James Joyce『小さな雲』

なんてざまなの!例文帳に追加

"Such a sight!  - James Joyce『恩寵』

なんてすてきなの」例文帳に追加

"Oh, lovely!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「じゃあなんなのさ?」例文帳に追加

"Then what is it?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「まあ、なんてことなの!」例文帳に追加

"God forbid,"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

なんときれいな花なんでしょう。例文帳に追加

What a beautiful flower! - Tatoeba例文

なんてきれいな花なんでしょう例文帳に追加

What a beautiful flower it is! - Eゲイト英和辞典

なんときれいな花なんでしょう。例文帳に追加

What a beautiful flower!  - Tanaka Corpus

なんて何のその.例文帳に追加

I'm not afraid of lightning at all.  - 研究社 新和英中辞典

なんて何のその.例文帳に追加

Lightning doesn't scare me a bit.  - 研究社 新和英中辞典

彼はなんて大胆な奴なんだ!例文帳に追加

What a bold man he is!  - Weblio Email例文集

あなたはなんて可愛そうなんでしょう!例文帳に追加

How pitiful you are! - Weblio Email例文集

例文

なんて親切な同僚達なんでしょう!例文帳に追加

What kind colleagues!  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS