例文 (999件) |
ならだいがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6241件
「もしそれが疑わしいくらいなら、その男は大丈夫だな」例文帳に追加
"If there's any doubt about the matter, he is," - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は台湾が第二のウクライナにならないことを祈る。例文帳に追加
I pray that Taiwan will not become the second Ukraine. - 時事英語例文集
性に合わない仕事をするならいっそただ居た方がましだ例文帳に追加
One had better be idle than do uncongenial work. - 斎藤和英大辞典
私たちには宿題があることを忘れてはならない。例文帳に追加
Don't forget that we have homework. - Tatoeba例文
私たちには宿題があることを忘れてはならない。例文帳に追加
Don't forget that we have homework. - Tanaka Corpus
もしあなたが忙しいのなら、私が手伝いましょう。例文帳に追加
If you are busy, I will help you. - Tatoeba例文
もしあなたが忙しいのなら、私が手伝いましょう。例文帳に追加
If you are busy, I will help you. - Tanaka Corpus
我々は問題の解決方法を捜さねばならない例文帳に追加
We must seek for a solution to the problem. - Eゲイト英和辞典
あの悪党どもが探し回っているのが金じゃないなら何なんだい?例文帳に追加
What were these villains after but money? - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は若いが、彼には養わなくてはならない大家族がある。例文帳に追加
He is young, but he has a huge family that he has to support. - Weblio Email例文集
私たちが話し合わなければならない問題がもう一つある。例文帳に追加
There is another question too that we must discuss. - Tatoeba例文
私たちが話し合わなければならない問題がもう一つある。例文帳に追加
There is another question too that we must discuss. - Tanaka Corpus
偽りの姿を愛されるくらいなら、嫌われた方がましだ。例文帳に追加
Better to be hated for who you are than loved for who you're not. - Tatoeba例文
1940年(昭和15年)-奈良時代の土器と平安時代~鎌倉時代の瓦が出土。例文帳に追加
1940: Nara period earthenware artifacts and Heian-Kamakura period roof tiles unearthed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたが私に代行させるなら、そう言ってください。例文帳に追加
If you are going to make me substitute, please say so. - Weblio Email例文集
私には食べさせてゆかなければならない大家族がある.例文帳に追加
I have a large family to feed. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |