意味 | 例文 (294件) |
なんだと...!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 294件
彼は不景気だとかなんだとか始終小言を言っている例文帳に追加
He is always grumbling at the badness of the times and what not. - 斎藤和英大辞典
なんだとかかんだとか言って言い訳をする例文帳に追加
He says something or other to excuse himself. - 斎藤和英大辞典
彼は「負けられない戦いなんだ!」と叫んだ。例文帳に追加
He shouted at the top of his voice, "This is a battle we cannot lose." - Tatoeba例文
君は私を一体なんだと思っていたのだ。例文帳に追加
What on earth did you take me for? - Tatoeba例文
トムってクリスチャンなんだと思うよ。例文帳に追加
I think that Tom is a Christian. - Tatoeba例文
ジョンはメアリーが好きなんだと思うよ。例文帳に追加
I think that John likes Mary. - Tatoeba例文
トムはメアリーが好きなんだと思うよ。例文帳に追加
I think that Tom likes Mary. - Tatoeba例文
トムって、あなたのことが好きなんだと思う。例文帳に追加
I think that Tom likes you. - Tatoeba例文
トムは何か過激なことをするつもりなんだと思う。例文帳に追加
I think Tom is going to do something drastic. - Tatoeba例文
君は私を一体なんだと思っていたのだ。例文帳に追加
What on earth did you take me for? - Tanaka Corpus
ぼくたちは彼女をたおすつもりなんだ」とかかし。例文帳に追加
said the Scarecrow, "for we mean to destroy her." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
結局、私は他の人と同じなんだと思った。例文帳に追加
After all, I reflected, I was like my neighbours; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ただいったい全体、あの音はなんなんだ?」と続けた。例文帳に追加
But in heaven's name, tell me, what was that?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「ああ、それがわしが恐れてることなんだ」とつぶやきましたが、例文帳に追加
"Ay," he said, "that is the fear that haunts me." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それを学んだと思います。例文帳に追加
I think that I studied that. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (294件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |