例文 (999件) |
にいがたしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
私はまだ海外にいったことがない。例文帳に追加
I have never been abroad. - Tanaka Corpus
私が彼に代わりに回答いたします。例文帳に追加
I will answer on his behalf. - Weblio Email例文集
強いて命に従わせた例文帳に追加
I made him obey by compulsion - 斎藤和英大辞典
私はあなたが憎い。例文帳に追加
I hate you. - Weblio Email例文集
私は兄がいます例文帳に追加
I have an older brother - Weblio Email例文集
わたしは歩いて学校に行きます例文帳に追加
I walk to school. - Weblio Email例文集
私の夫が海外に転勤になった。例文帳に追加
My husband was transferred overseas. - Weblio Email例文集
新潟市には古町(新潟市)芸妓が存在する。例文帳に追加
Furumachi Geigi remain in existence in Niigata City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私にできることがあれば、何でもお手伝いいたします。例文帳に追加
If there is anything I can do to help, I will do anything. - Weblio Email例文集
わたしは、2日間便通がない。例文帳に追加
I had constipation for two days. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私がお送り致した証書に誤りがありました。例文帳に追加
There was a mistake in the certificate that I sent you. - Weblio Email例文集
「とおりすがりにそいつの庭で、わたしが片目で見たことにゃ例文帳に追加
`I passed by his garden, and marked, with one eye, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
その日程が決まったら私はあなたにお知らせいたします。例文帳に追加
I will notify you when that schedule has been decided. - Weblio Email例文集
私に我慢して下さい。例文帳に追加
Please bear with me. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |