意味 | 例文 (999件) |
にくづけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2583件
波形ねじ付薄肉管例文帳に追加
THIN-WALLED PIPE WITH WAVEFORM SCREW - 特許庁
彼はびっくりしてその場にくぎづけになった。例文帳に追加
He stood rooted to the spot in amazement. - Tatoeba例文
彼はびっくりしてその場にくぎづけになった。例文帳に追加
He stood rooted to the spot in amazement. - Tanaka Corpus
味噌漬け(みそづけ)は、野菜、肉、魚などを味噌に漬けたものである。例文帳に追加
Misozuke is vegetable, meat, or fish pickled in miso paste (bean paste). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は牛肉一ポンドくらいかたづけてケロリとしている例文帳に追加
He will make short work of a pound of beef. - 斎藤和英大辞典
誰かの願望に屈するまたはそれに特徴づけられる例文帳に追加
characterized by or given to yielding to the wishes of someone - 日本語WordNet
塩づけにして薫製にした豚のわき腹肉例文帳に追加
salted and cured abdominal wall of a side of pork - 日本語WordNet
そしてひざまづき、紫のカーペットに口づけました。例文帳に追加
and she knelt and kissed the purple carpet. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
一度などは鈍く輝く彼女の髪に口づけしたりもした。例文帳に追加
and once he kissed her dark shining hair. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
冬に備えて肉を塩漬けにする.例文帳に追加
salt (down) meat for the winter - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |