にやにやを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
何やらにやにや笑っていた.例文帳に追加
He was grinning to himself for some reason. - 研究社 新和英中辞典
一体何をにやにやしているんだ.例文帳に追加
What on earth are you grinning at? - 研究社 新和英中辞典
彼は始終にやにや笑っている例文帳に追加
He is perpetually on the grin. - 斎藤和英大辞典
軽蔑してニヤニヤ笑う例文帳に追加
to smirk contemptuously - 日本語WordNet
さっきからあの人一人でにやにやして。怪しい。例文帳に追加
That person has had an odd grin on his face for a while. What do you suppose is behind it? - Tatoeba例文
にやにやとひとりでふくみ笑いをするさま例文帳に追加
with a suppressed smile - EDR日英対訳辞書
さっきからあの人一人でにやにやして。怪しい。例文帳に追加
That person has had an odd grin on his face for a while. What do you suppose is behind it? - Tanaka Corpus
「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」例文帳に追加
"Why are you grinning like that?" "That female high-school student I just passed by was really cute." - Tatoeba例文
「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」例文帳に追加
"Why are you grinning?" "The high school girls we just passed are really cute." - Tatoeba例文
「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」例文帳に追加
"Why are you grinning like that?""That high school girl we just passed is really cute." - Tatoeba例文
でもその男ときたら落ち着きはらって、にやにやしているだけなんです。例文帳に追加
But he was quite easy and sneering. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その説明はあまり明瞭ではなく、ブラウン氏はにやにやして言った。例文帳に追加
The explanation was not very clear for Mr. Browne grinned and said: - James Joyce『死者たち』
海賊たちはお互いににやにや笑って、手をこすり合わせます。例文帳に追加
They smirked at each other and rubbed their hands. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ロイドは顔を落としたのがぼくには見えたけど、かれはにやにや笑いながら答えた。例文帳に追加
I saw Lloyd's face drop, but he answered sneeringly, - JACK LONDON『影と光』
やつはあざけるように甲板にいる僕をみて、その顔はいつも奇妙なにやにや笑いが浮かんでいた。例文帳に追加
as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face. - Robert Louis Stevenson『宝島』
なにニヤニヤしてるんだよ。何かいいことあったのか。例文帳に追加
What are you smirking at? Did something good happen? - Tatoeba例文
ニヤニヤして、被告人は慈悲を求めた例文帳に追加
simperingly, the accused begged for mercy - 日本語WordNet
なにニヤニヤしてるんだよ。何かいいことあったのか。例文帳に追加
What are you smirking at? Did something good happen? - Tanaka Corpus
「チェシャねこがいつもニヤニヤわらうとは知らなかったです。例文帳に追加
`I didn't know that Cheshire cats always grinned; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
でも、ねこはニヤニヤ笑いをもっとニッタリさせただけでした。例文帳に追加
however, it only grinned a little wider. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
しっぽの先からはじめて、最後はニヤニヤわらい。例文帳に追加
beginning with the end of the tail, and ending with the grin, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ハーカー・ブレイトンは、ガウンにスリッパという姿でソファに体をのばし、にやにや笑いながら故モリスターの『驚異の科学』を読んでいた。例文帳に追加
Stretched at ease upon a sofa, in gown and slippers, Harker Brayton smiled as he read the foregoing sentence in old Morryster's "Marvells of Science." - Ambrose Bierce『男と蛇』
でも、見ていて何が恐ろしいって、その男の姿勢も歯をみせたにやにや笑いの表情もそんなにあちこちを滑っても全くかわらなかったことだ。例文帳に追加
but--what was ghastly to behold--neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. - Robert Louis Stevenson『宝島』
まるで、ペルセポリスの神殿を取り巻く軒蛇腹でにやにや笑っているお面の目から身もだえしながらはいずり出てきた毒蛇のようです。例文帳に追加
- like adders which writhe from out the eyes of the grinning masks in the cornices around the temples of Persepolis. - Edgar Allan Poe『約束』
気取って横目でニヤニヤ笑う愛想の良い悪人−ハル・ヒンソン例文帳に追加
an amiable villain with a cocky sidelong grin- Hal Hinson - 日本語WordNet
でも、小さな男たちは、顔を見合わせてニヤニヤするだけでした。例文帳に追加
But the little men only looked at each other and grinned. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ねこは、耳から耳までとどくくらいニヤニヤしています。例文帳に追加
and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
というか、そもそもねこがニヤニヤわらいできるって知りませんでした」例文帳に追加
in fact, I didn't know that cats COULD grin.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ニヤニヤわらいは、ねこのほかのところが消えてからも、しばらくのこっていました。例文帳に追加
which remained some time after the rest of it had gone. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |