例文 (702件) |
ねこながわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 702件
この文の意味がわからないのですね?例文帳に追加
You can't understand this sentence, can you? - Tatoeba例文
この文の意味がわからないのですね?例文帳に追加
You can't understand this sentence, can you? - Tanaka Corpus
「チェシャねこがいつもニヤニヤわらうとは知らなかったです。例文帳に追加
`I didn't know that Cheshire cats always grinned; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この中で私が一番若いですね。例文帳に追加
I am the youngest here. - Weblio Email例文集
それから、毎日おじいさんと、おばあさんがこねこにミルクを飲ませましたら、こねこは、まもなく、かわいらしいまるまるとしたねこに、なりました。例文帳に追加
Every day grandfather and grandmother gave the kitten plenty of milk, and soon the kitten grew nice and plump. - Tatoeba例文
それから、毎日おじいさんと、おばあさんがこねこにミルクを飲ませましたら、こねこは、まもなく、かわいらしいまるまるとしたねこに、なりました。例文帳に追加
Every day grandfather and grandmother gave the kitten plenty of milk and soon the kitten grew nice and plump. - Tanaka Corpus
「こんな日には暖炉がきわめてふさわしく見えますね。例文帳に追加
"The fire looks very seasonable in this weather. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
猫をよく観察してみなさい。そうすればよくその猫のことがわかりますよ。例文帳に追加
Just observe your cat and you will get to know him. - Tatoeba例文
猫をよく観察してみなさい。そうすればよくその猫のことがわかりますよ。例文帳に追加
Observe your cat carefully. If you do so, you'll get to know your cat well. - Tatoeba例文
猫をよく観察してみなさい。そうすればよくその猫のことがわかりますよ。例文帳に追加
Just observe your cat and you will get to know him. - Tanaka Corpus
そしてねこがいたところを見ていると、いきなりまたあらわれました。例文帳に追加
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
声色にはどこか変だなと思わせるところがあるけどね……例文帳に追加
and yet there's something in that voice of hers. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたはどうして私が猫が好きだと分かったのですか。例文帳に追加
Why did you know that I like cats? - Weblio Email例文集
例文 (702件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |