意味 | 例文 (999件) |
はいあんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39687件
あんな人たちと交際してはいけない。例文帳に追加
Don't associate with such people. - Tatoeba例文
あんな人たちと交際してはいけない。例文帳に追加
Don't associate with such people. - Tanaka Corpus
あんたの黒パンはいただけないぜ」例文帳に追加
`None of your brown bread for me!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
安全配慮義務例文帳に追加
obligations of considering safety - Weblio Email例文集
暗渠排水装置例文帳に追加
UNDERDRAINAGE DEVICE - 特許庁
暗渠排水管例文帳に追加
CULVERT DRAIN PIPE - 特許庁
これきりあんなところへは行かない例文帳に追加
I will not go there any more. - 斎藤和英大辞典
あんまり遠くには行くなよ。例文帳に追加
Don't go too far out. - Tatoeba例文
あんまり遠くには行くなよ。例文帳に追加
Don't go too far away. - Tatoeba例文
「結局よ、あんたは一体何者なんだ?」例文帳に追加
"Who are you, anyhow?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
配色提案装置、配色提案方法および配色提案プログラム例文帳に追加
COLOR SCHEME PROVIDING DEVICE, COLOR SCHEME PROVIDING METHOD, AND COLOR SCHEME PROVIDING PROGRAM - 特許庁
安心は一時的だった例文帳に追加
relief was instantaneous - 日本語WordNet
案内状を配布する例文帳に追加
distribute circulars to - 日本語WordNet
俳優のせりふの暗記例文帳に追加
the actor's memorization of his lines - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |