例文 (999件) |
はすはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49913件
お住まいはどちらですか.例文帳に追加
Where do you live? - 研究社 新英和中辞典
お住まいはどちらですか.例文帳に追加
Where do you live? - 研究社 新和英中辞典
お住まいはどちらですか例文帳に追加
Where do you live? - 斎藤和英大辞典
彼らはキリスト教徒です。例文帳に追加
They are Christians. - Tatoeba例文
手数料はいくらですか。例文帳に追加
How much is the commission? - Tatoeba例文
私はどちらも好きです。例文帳に追加
I like both. - Tatoeba例文
お住まいはどちらですか。例文帳に追加
Where do you live? - Tatoeba例文
あれはすばらしい噴水だ。例文帳に追加
That's an impressive fountain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らはキリスト教徒です。例文帳に追加
They are Christians. - Tanaka Corpus
手数料はいくらですか。例文帳に追加
How much is the commission? - Tanaka Corpus
私はどちらも好きです。例文帳に追加
I like both. - Tanaka Corpus
彼らの支払い条件は前払いです。例文帳に追加
Their payment term is prepayment. - Weblio Email例文集
彼女の話し方にはいらいらする。例文帳に追加
Her way of speaking irritates us. - Tatoeba例文
彼らは8時にそのベルを鳴らす。例文帳に追加
They ring the bell at eight. - Tatoeba例文
私は彼らから離れてすわった。例文帳に追加
I sat apart from them. - Tatoeba例文
この橋の長さはいくらぐらいですか。例文帳に追加
How long is this bridge? - Tatoeba例文
鼻水はさらさらしていますか。例文帳に追加
Is your nasal mucus runny? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女の話し方にはいらいらする。例文帳に追加
Her way of speaking irritates us. - Tanaka Corpus
彼らは8時にそのベルを鳴らす。例文帳に追加
They ring the bell at eight. - Tanaka Corpus
私は彼らから離れてすわった。例文帳に追加
I sat apart from them. - Tanaka Corpus
この橋の長さはいくらぐらいですか。例文帳に追加
How long is this bridge? - Tanaka Corpus
あなたはどちらから来られたのですか?例文帳に追加
Where are you from? - Weblio Email例文集
彼らはいらいらするだろう。例文帳に追加
They will probably be annoyed. - Weblio Email例文集
彼のきざたらしさにはいらいらする。例文帳に追加
His foppishness irritates me. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |