例文 (999件) |
はたひこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29935件
一書では栲幡千千媛萬媛命(たくはたちぢひめよろづひめのみこと)、天萬栲幡媛命(あめのよろづはたひめのみこと)、栲幡千幡姫命(たくはたちはたひめのみこと)と表記される。例文帳に追加
In the "alternate writing" transmitted by Nihonshoki, she is described as Takuhatachijihimeyorozuhime no Mikoto, Amenoyorozuhatahime no Mikoto, Takuhatachihatahime no Mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここにはたくさんの人が集まる。例文帳に追加
A lot of people gather here. - Weblio Email例文集
子に広幡忠誠、広幡忠章、広幡忠成、広幡長忠がいる。例文帳に追加
His children were Tadashige HIROHATA, Tadaaki HIROHATA, Tadanari HIROHATA, and Nagatada HIROHATA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕事一筋になることはたやすい。例文帳に追加
It's easy to get married to your job. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
波多野秀治(はたのひではる)は、丹波国の戦国大名。例文帳に追加
Hideharu HATANO was a Daimyo (Japanese territorial lord) of Tanba Province in the Sengoku period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公園にはたくさんの人がいた。例文帳に追加
There were a lot of people in the park. - Tatoeba例文
コンサートにはたくさんの人がいた。例文帳に追加
There were many people at the concert. - Tatoeba例文
公園にはたくさんの人がいた。例文帳に追加
There were a lot of people in the park. - Tanaka Corpus
コンサートにはたくさんの人がいた。例文帳に追加
There were many people at the concert. - Tanaka Corpus
気概は高山彦九郎例文帳に追加
For public spirit, give me Takayama Hikokuro! - 斎藤和英大辞典
恋と哀れは種一つ例文帳に追加
Pity is akin to love. - 英語ことわざ教訓辞典
子に広幡経豊。例文帳に追加
Tsunetoyo HIROHATA was his son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に畠山尚順。例文帳に追加
Hisanobu HATAKEYAMA was his son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はぜひそこで働きたい。例文帳に追加
I would really like to work there. - Weblio Email例文集
嵐は多大の被害を引き起こした。例文帳に追加
The storm brought about a lot of damage. - Tatoeba例文
このひどい騒音には耐えられない。例文帳に追加
I can't put up with that loud noise. - Tatoeba例文
ひと奮発して働くこと例文帳に追加
the act of strenuously working - EDR日英対訳辞書
嵐は多大の被害を引き起こした。例文帳に追加
The storm brought about a lot of damage. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |