例文 (999件) |
ふできちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28773件
無警告で船を撃沈する例文帳に追加
to sink s ship without warning - 斎藤和英大辞典
この船の目的地はどこですか。例文帳に追加
What's the destination of this ship? - Tatoeba例文
この船の目的地はどこですか。例文帳に追加
What's the destination of this ship? - Tanaka Corpus
セルフマネジメントをきちんと行えるようになりたいです。例文帳に追加
I want to become able to solidly manage myself. - Weblio Email例文集
物の蓋がきちんと合わないで隙間があること例文帳に追加
of a lid, the condition of not fitting properly and having some room to move - EDR日英対訳辞書
往復動式沈殿物かき寄せ装置例文帳に追加
開封防止機能付き注出キャップ例文帳に追加
DISCHARGING CAP WITH OPENING PREVENTING FUNCTION - 特許庁
塗布用ブラシ付き注出容器例文帳に追加
POURING VESSEL WITH BRUSH FOR APPLICATION - 特許庁
予混合式直接噴射ディスク例文帳に追加
PREMIXED DIRECT INJECTION DISK - 特許庁
塗布用櫛付き注出容器例文帳に追加
POURING CONTAINER WITH COMB FOR APPLICATION - 特許庁
(式中、Fはフッ素であり、Xはフッ素または塩素である。)例文帳に追加
In formula 1, where F is fluorine and X is fluorine or chlorine. - 特許庁
粉末はきちんと包まれていたが、調剤師がやるほどではなかったので、例文帳に追加
The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ぼくは幼い頃にひとりで服を着ることができた、きちんとね。例文帳に追加
I learned to dress myself at an early age and was supposed to do it decently. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
この古いフランスのテーブルはとても貴重な家具です。例文帳に追加
This old French table is a very valuable piece of furniture. - Tatoeba例文
この古いフランスのテーブルはとても貴重な家具です。例文帳に追加
This old French table is a very valuable piece of furniture. - Tanaka Corpus
福澤諭吉と並んで「天下の双福」と称された。例文帳に追加
He was called 'Sofuku of Japan' along with Yukichi FUKUZAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貞吉は会津若松で負傷したが、回復。例文帳に追加
Sadayoshi was injured in Aizu-Wakamatsu, but he recovered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、水素を含む雰囲気中で気相成長する。例文帳に追加
Moreover, the vapor phase epitaxy of the hydrogen is performed in an atmosphere including a hydrogen. - 特許庁
この層を酸素を含む雰囲気中で熱処理する。例文帳に追加
This layer is heated in the atmosphere containing oxygen. - 特許庁
この層を酸素を含む雰囲気中で熱処理する。例文帳に追加
Heat treatment is applied to such a layer in an atmosphere containing oxygen. - 特許庁
当然ですが、口頭証拠によってきちっと裁判であれば、あるいは捜査であればきちっとやっていくものだというふうに信じていますね。例文帳に追加
Naturally, I do expect the trials to proceed on the basis of oral evidence or, if any investigation is involved, proper investigation results. - 金融庁
各目的地までの往復料金は下記の通りです。例文帳に追加
Round-trip fares to each destination are as follows. - Tatoeba例文
各目的地までの往復料金は下記の通りです。例文帳に追加
Round-trip fares to each destination are as follows. - Tanaka Corpus
また福澤諭吉も短期間ではあったが学んでいる。例文帳に追加
Yukichi FUKUZAWA was also a pupil although a short term. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |