意味 | 例文 (999件) |
ふにんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49829件
荷重負荷試験機例文帳に追加
LOAD TESTING MACHINE - 特許庁
粉乳用袋例文帳に追加
BAG FOR MILK POWDER - 特許庁
自動2輪マフラー例文帳に追加
MOTORCYCLE MUFFLER - 特許庁
楽譜認識装置例文帳に追加
MUSICAL SCORE RECOGNIZING DEVICE - 特許庁
吸入用噴霧器例文帳に追加
INHALATION NEBULIZER - 特許庁
2).皮膚感作性:例文帳に追加
4-1-2 Skin Sensitization - 経済産業省
写真在中(と封筒に書くには単に)例文帳に追加
(Photographs) - 斎藤和英大辞典
今度の政府の失態は不問に付すわけにはいかない.例文帳に追加
We should not ignore [overlook] this blunder on the part of the Government. - 研究社 新和英中辞典
彼女は自分のファンに対してかなり無情にふるまう例文帳に追加
she behaves rather heartlessly toward her admirers - 日本語WordNet
光ファイバ(POF)12を被覆装置23に搬送する。例文帳に追加
The optical fiber (POF) 12 is conveyed to a coating apparatus 23. - 特許庁
娯楽にふんだんに、これ見よがしにお金をつぎ込む人例文帳に追加
one who spends lavishly and ostentatiously on entertainment - 日本語WordNet
ダンスに興奮する.例文帳に追加
get a charge out of dancing - 研究社 新英和中辞典
徐々に進行するインフレ.例文帳に追加
creeping inflation - 研究社 新英和中辞典
数分間で, すぐに.例文帳に追加
in a few minutes - 研究社 新英和中辞典
一心に[深く]考える.例文帳に追加
think hard [deeply] - 研究社 新英和中辞典
電信が不通になった.例文帳に追加
Telegraphic communications are suspended. - 研究社 新和英中辞典
痛切に不便を感ずる例文帳に追加
The inconvenience is keenly felt. - 斎藤和英大辞典
彼は学問に不熱心だ例文帳に追加
He is indifferent to learning - 斎藤和英大辞典
奮然事に当たる例文帳に追加
to proceed with spirit―buckle to one's task - 斎藤和英大辞典
伏して惟{おもん}みるに例文帳に追加
In my humble opinion,... - 斎藤和英大辞典
二人は言語不通だ例文帳に追加
They can not understand each other - 斎藤和英大辞典
二人は言語不通だ例文帳に追加
They are ignorant of each other's language. - 斎藤和英大辞典
うんとかぶりを縦に振る例文帳に追加
to nod assent - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |