1016万例文収録!

「ま とも」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ま ともの意味・解説 > ま ともに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ま ともの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49904



例文

くいったと思う気持ちであるさ例文帳に追加

triumphantly  - EDR日英対訳辞書

いつでも一か所にとど例文帳に追加

to stagnate in one place for a long time  - EDR日英対訳辞書

様々なものが入りじっていること例文帳に追加

the state of being mixed  - EDR日英対訳辞書

すものはときにだされる例文帳に追加

The biter is sometimes bit. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

あなたのことをいつでも忘れせん例文帳に追加

I will remember you always. - Eゲイト英和辞典


例文

もうおいとしなければなりせん例文帳に追加

I have to say good‐bye now. - Eゲイト英和辞典

た別のときにしてもらえせんか?例文帳に追加

Can you ask me some other time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

両親は二人ともだ生きていす。例文帳に追加

Both the parents are still living.  - Tanaka Corpus

単位を落としてしうかもしれせん。例文帳に追加

I might flunk the course.  - Tanaka Corpus

例文

外からなら撮ってもかせん。例文帳に追加

You can from the outside.  - Tanaka Corpus

例文

でおともしょう。例文帳に追加

I will go along with you as far as the station.  - Tanaka Corpus

よくもあそんなことが言えすね。例文帳に追加

How dare you say such a thing?  - Tanaka Corpus

その町は山のふもとにありす。例文帳に追加

The city is at the foot of the mountain.  - Tanaka Corpus

いつもうくいくとは限りせんよ。例文帳に追加

You can't win them all.  - Tanaka Corpus

あの2人はとてもうが合いす。例文帳に追加

Those two really hit it off.  - Tanaka Corpus

た、exclude masks を使用することもできす。例文帳に追加

You may use exclude masks.  - PEAR

... もた変わることがありせん。例文帳に追加

... unchangeable.  - Python

何もせずその落とす派。例文帳に追加

A group of pouring an egg without making a pit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鰻飯は「んめし」ともれる。例文帳に追加

Unagimeshi is also called 'manmeshi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語でもその「Botamochi」と呼ぶ。例文帳に追加

In English, sometimes it is called 'botamochi' as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別名・馬飼(うかい・馬養とも)。例文帳に追加

He was also called Umakai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「もう一晩泊ってくれせんか」例文帳に追加

"will you not stay with me one night longer?"  - Oscar Wilde『幸福の王子』

「いで考えたこともないし——」例文帳に追加

`I don't think--'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と王さが帽子屋さんにもうしす。例文帳に追加

the King said to the Hatter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「少なくともだ一時間ありす、」例文帳に追加

"We have at least an hour before us,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

とてもいい仲間を持ちした。例文帳に追加

I gained a very good colleague.  - Weblio Email例文集

とてもいい仲間を持ちした。例文帳に追加

I had a very good partner.  - Weblio Email例文集

動物にも魂があると思いすか。例文帳に追加

Do you think animals have souls? - Tatoeba例文

もう少し見て回ろうと思いす。例文帳に追加

I think I'll look around a little more. - Tatoeba例文

皆さんどうも、マイクと申しす。例文帳に追加

Hello everyone, I'm Mike. - Tatoeba例文

妻に頼もうと思いす。例文帳に追加

Maybe I’ll ask my wife. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

動物にも魂があると思いすか。例文帳に追加

Do you think animals have souls?  - Tanaka Corpus

もう少し見て回ろうと思いす。例文帳に追加

I think I'll look around a little more.  - Tanaka Corpus

私も妻も娘もそれをとても気に入りした。例文帳に追加

My wife, my daughter and I have all come to like that.  - Weblio Email例文集

物事をありのに写しとること例文帳に追加

the act of copying something as is  - EDR日英対訳辞書

一度物事がること例文帳に追加

the condition of things being temporarily settled  - EDR日英対訳辞書

友達を励す。例文帳に追加

I encourage my friend. - Weblio Email例文集

元栓、しってる。例文帳に追加

The stopcock's turned off. - Tatoeba例文

危険を伴うさ例文帳に追加

fraught with danger  - 日本語WordNet

(物事の)き例文帳に追加

the rule of something  - EDR日英対訳辞書

(物事が)始例文帳に追加

of a matter, to begin  - EDR日英対訳辞書

物事が決例文帳に追加

progression of matter (be decided)  - EDR日英対訳辞書

門の戸締例文帳に追加

the act of locking up the doors  - EDR日英対訳辞書

物事のありさ例文帳に追加

the condition of something  - EDR日英対訳辞書

物事の始例文帳に追加

a beginning or starting point  - EDR日英対訳辞書

元栓、しってる。例文帳に追加

The stopcock's turned off.  - Tanaka Corpus

孫松本重治例文帳に追加

Shigeharu MATSUMOTO was his grandson.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和守。例文帳に追加

He served as Yamato no kami (the governor of Yamato Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和守。例文帳に追加

He became Yamato no kami (the governor of Yamato Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

妹は聞きした。例文帳に追加

asked the girl.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS