例文 (999件) |
みてしろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13478件
何にしろやってみよう例文帳に追加
I will try anyhow - 斎藤和英大辞典
何にしろやってみよう例文帳に追加
At any rate, I will try. - 斎藤和英大辞典
山背日立やましろのひたて(やましろのおみひたて)?-?例文帳に追加
YAMASHIRO no Hitate (or YAMASHIRO no Omihitate) ? - ? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青みがかって白いさま例文帳に追加
bluish white - EDR日英対訳辞書
何にしろ行ってみよう例文帳に追加
At any rate, I will go. - 斎藤和英大辞典
面白みのない知性の糧例文帳に追加
insipid intellectual nourishment - 日本語WordNet
海で泳ぐのはとてもおもしろい。例文帳に追加
Swimming in the sea is great fun. - Tatoeba例文
映画を見ることは、とてもおもしろい。例文帳に追加
Watching movies is very interesting. - Tatoeba例文
海で泳ぐのはとてもおもしろい。例文帳に追加
Swimming in the sea is great fun. - Tanaka Corpus
映画を見ることは、とてもおもしろい。例文帳に追加
Watching movies is very interesting. - Tanaka Corpus
起こっていないものよりはむしろ、起こっているものの見込み例文帳に追加
the likelihood of a thing occurring rather than not occurring - 日本語WordNet
ふり向いて後ろを見る例文帳に追加
to turn around and look back - EDR日英対訳辞書
白く光って見える露例文帳に追加
a glistening dewdrop - EDR日英対訳辞書
白く濁っていて甘みの強い酒例文帳に追加
sweet white sake - EDR日英対訳辞書
付き合ってみると面白い人だ例文帳に追加
He will improve on acquaintance. - 斎藤和英大辞典
この本は読んでみて面白かった。例文帳に追加
I found this book interesting. - Tanaka Corpus
1598年豊臣秀吉、伏見城にて没。例文帳に追加
1598: Hideyoshi TOYOTOMI died in Fushimi-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三菱さんが飲み代を浮かすために家飲みしています。例文帳に追加
Mr. Mitsubishi is drinking at home to save his drinking money. - Tatoeba例文
2人をみているのは演劇をみているくらい面白かった。例文帳に追加
It was as good as the play to see them. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして彼らの背はもはや白くはなく、むしろ赤みがかっています。例文帳に追加
And their backs seemed no longer white, but reddish. - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |