1016万例文収録!

「むっつり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > むっつりの意味・解説 > むっつりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

むっつりを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

あいつはむっつり助平だ.例文帳に追加

He's got a dirty mind [He's a lecher], but keeps quiet about it.  - 研究社 新和英中辞典

彼はこの数日むっつりしている.例文帳に追加

He has been sulky for the past few days.  - 研究社 新和英中辞典

彼はむっつりした人だ例文帳に追加

He is a morose man―a grim-looking manHe has not a word to throw at a dog.  - 斎藤和英大辞典

しんねりむっつりした男だ例文帳に追加

He is a morose man―a surly fellow.  - 斎藤和英大辞典

例文

むっつりと睨みつけて脅すように例文帳に追加

in a dark glowering menacing manner  - 日本語WordNet


例文

彼はむっつり黙って座った例文帳に追加

he sat in moody silence  - 日本語WordNet

むっつりふさぎこんだ気持ち例文帳に追加

a sullen gloomy feeling  - 日本語WordNet

むっつりして口をきかないさま例文帳に追加

sullenly and reticently  - EDR日英対訳辞書

むっつりして口をきかなくなる例文帳に追加

to become sullen and reticent  - EDR日英対訳辞書

例文

わたしはむっつりと先へ進みました。例文帳に追加

I pushed on grimly.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

ゲイブリエルはむっつりとして言った、例文帳に追加

said Gabriel moodily,  - James Joyce『死者たち』

彼女はむっつりして[すねて, ふくれて]いる.例文帳に追加

She's in (a fit of) the sulks.=She has (a fit of) the sulks.  - 研究社 新英和中辞典

彼女はむっつりと顔をこわばらせたままだった.例文帳に追加

Her face was set in a sulky look.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はむっつりとした表情を浮かべていた。例文帳に追加

She had a sullen look on her face. - Tatoeba例文

むっつりして、ふさぎこんだ、怒りっぽい気質例文帳に追加

a sullen moody resentful disposition  - 日本語WordNet

不機嫌で顔つきがむっつりとしているさま例文帳に追加

of a person, being ill-humored and sullen  - EDR日英対訳辞書

むっつりと口数が少なく無愛想なさま例文帳に追加

the state of being sullen  - EDR日英対訳辞書

彼女はむっつりとした表情を浮かべていた。例文帳に追加

She had a sullen look on her face.  - Tanaka Corpus

家紋は六つ竜胆車。例文帳に追加

Its kamon (family crest) is Mutsurindoguruma (six gentians in a circle).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は私たちの方を振り向き、むっつりとその質問に答えた。例文帳に追加

He turned around to us and responded to the question surlily.  - Weblio英語基本例文集

むっつりとした表情が彼女がどのように思っていたのかを示していた例文帳に追加

Her dark expression showed how she felt. - Eゲイト英和辞典

彼はむっつりと黙り込んでしまい、それはサーペンタイン通りで止まるまで破られなかった。例文帳に追加

He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

むっつりと脚をひろいあげるとウシを追い立てて、そのあわれな動物は三本脚でひょこひょこと歩いていきます。例文帳に追加

She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ヘンチー氏も老人も何も言わなかった、が、ドアが閉まろうとするその時、むっつりと火に見入っていたオコナー氏が突然、大声で叫んだ。例文帳に追加

Neither Mr. Henchy nor the old man said anything, but, just as the door was closing, Mr. O'Connor, who had been staring moodily into the fire, called out suddenly:  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

むっつり右門」の脚本でその真価を確信した嵐は1932年(昭和7年)、長谷川伸の戯曲を脚色した『磯の源太抱寝の長脇差』を監督第1作として発表させる。例文帳に追加

Arashi was convinced of Yamanaka's worth by the screenplay for 'Muttsuri Umon' and gave him his first directing job in 1932 with "Iso no Genta: Dakine no Nagawakizashi" (Genta of rocky shore sleeping with a long sword) adapted from a play by Shin HASEGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

メアリー・ジェーンはむっつりとした当惑の表情を顔に浮かべじっと彼女を目で追っていたが、コンロイ夫人は手すりから身を乗り出して玄関のドアに聞き耳を立てていた。例文帳に追加

Mary Jane gazed after her, a moody puzzled expression on her face, while Mrs. Conroy leaned over the banisters to listen for the hall-door.  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS