めちゃの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49940件
帽子装着用眼鏡例文帳に追加
SPECTACLES FOR MOUNTING ON CAP - 特許庁
多チャネル型メータリレー例文帳に追加
MULTICHANNEL METER RELAY - 特許庁
粘着固定式眼鏡例文帳に追加
ADHESIVE FIXATION TYPE SPECTACLES - 特許庁
側面着色装置例文帳に追加
SIDE SURFACE COLORATION APPARATUS - 特許庁
密着型イメージセンサ例文帳に追加
CONTACT TYPE IMAGE SENSOR - 特許庁
着脱式記憶メディア例文帳に追加
DETACHABLE STORAGE MEDIUM - 特許庁
逆止弁装着装置例文帳に追加
CHECK VALVE MOUNTING APPARATUS - 特許庁
密着イメージセンサ例文帳に追加
CONTACT IMAGE SENSOR - 特許庁
着脱機構及びメガネ例文帳に追加
DETACHABLE MECHANISM AND SPECTACLES - 特許庁
黒豆茶の製造方法例文帳に追加
PRODUCTION OF BLACK SOYBEAN TEA - 特許庁
密着イメージセンサー例文帳に追加
CONTACT IMAGE SENSOR - 特許庁
ホットメルト接着剤例文帳に追加
HOT MELT ADHESIVE - 特許庁
ホットメルト接着剤例文帳に追加
HOT-MELT ADHESIVE - 特許庁
表面保護粘着シート例文帳に追加
SURFACE PROTECTION ADHESIVE SHEET - 特許庁
多面溶着加工法例文帳に追加
密着型イメージセンサ例文帳に追加
CONTACT IMAGE SENSOR - 特許庁
二度目のチャンスはなし。例文帳に追加
there is no second chance, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
伊勢茶(三重県) -度会茶・飯南茶・鈴鹿茶・大台茶・亀山茶・水沢(すいざわ)茶・伊賀茶など。例文帳に追加
Ise-cha (Mie Prefecture) - Watarai-cha, Inan-cha, Suzuka-cha, Odai-cha, Kameyama-cha, Suizawa-cha, Iga-cha, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
説明書をちゃんと読めば間違える事はないよ。例文帳に追加
You can't go wrong if you read the instructions carefully. - Tanaka Corpus
着脱眼鏡取付装置、着脱眼鏡および主眼鏡例文帳に追加
ATTACHABLE AND DETACHABLE SPECTACLES MOUNTING DEVICE, ATTACHABLE AND DETACHABLE SPECTACLES AND MAIN SPECTACLES - 特許庁
「ダメダメ、ぼくのちっちゃなおひげにかけてダメだよ。」例文帳に追加
No, no, by the hair of my chiny chin chin. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |