めちゃの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49940件
伊那茶・赤石銘茶(長野県)例文帳に追加
Ina-cha and Akaishimei-cha (Nagano Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「お化けメダカ」「お化けかぼちゃ」など。例文帳に追加
Obake-medaka' (monster killifish), 'obake-kabocha' (monster pumpkin), etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
70億人目の赤ちゃんに認定証例文帳に追加
7 Billionth Babies to Receive Certificates - 浜島書店 Catch a Wave
チャック用爪を溶着する方法例文帳に追加
WELDING PROCESS OF CHUCK CLAW - 特許庁
製茶用計量茶詰機例文帳に追加
MEASURING TEA PACKING MACHINE FOR TEA MANUFACTURING - 特許庁
じゃあメイベルになっちゃったのね!例文帳に追加
I must have been changed for Mabel! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
~(ちゃん)のご誕生おめでとうございます!( ~には生まれた赤ちゃんの名前が入る)例文帳に追加
Congratulations on the happy event of ~’s birth! - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
雪道で急ハンドルを切っちゃだめだよ。スリップしちゃうから。例文帳に追加
If you whip the steering wheel around like that on a snowy road, the car is going to go into a slide. - Tatoeba例文
この間ね、門限過ぎて帰ったら、寮母さんにめっちゃ怒られちゃった。例文帳に追加
When I arrived back past the curfew the other day, the housemother was extremely angry. - Tatoeba例文
すすり泣くのはやめろ−−君がこんなごちゃごちゃにしたんだから!例文帳に追加
Stop snivelling--you got yourself into this mess! - 日本語WordNet
試験に間に合わせようとむちゃくちゃに詰め込みの勉強をする例文帳に追加
to ready oneself for an exam by studying intensely and rapidly - EDR日英対訳辞書
雪道で急ハンドルを切っちゃだめだよ。スリップしちゃうから。例文帳に追加
If you whip the steering wheel around like that on a snowy road the car is going to go into a slide. - Tanaka Corpus
転じて、リズムが合わずめちゃくちゃで大袈裟な身振りや様を指す。例文帳に追加
Accordingly, it indicates an exaggerated gesture or state that is out of rhythm and therefore insane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おまえにはもう他人の人生をめちゃくちゃにさせはしない。例文帳に追加
``You will ruin no more lives as you have ruined mine. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
朝ご飯をたっぷり食べ、ちっちゃなマンチキンの赤ちゃんをながめました。例文帳に追加
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
また乾燥させた梅肉を配合したものは梅昆布茶(うめこぶちゃ)と呼ばれる。例文帳に追加
Kobucha with dried bainiku (plum pulp) mixed is called umekobucha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まじめにしなさい」「(ちゃんと)まじめにしていますよ」.例文帳に追加
“Be serious!"—“I'm being serious." - 研究社 新英和中辞典
決めること決めちゃって、その後は二手に分かれるよ?例文帳に追加
Let's decide what needs to be decided, then let's split into two teams, OK? - Tatoeba例文
決めること決めちゃって、その後は二手に分かれる。例文帳に追加
First, we decide on that which needs to be decided, then we split into two teams. - Tatoeba例文
決めること決めちゃって、その後は二手に分かれる。例文帳に追加
First, we decide on what needs to be decided, then we split into two teams. - Tatoeba例文
一度や二度失敗したくらいで諦めちゃだめだよ。例文帳に追加
It is foolish to give up when have only failed once or twice. - Tatoeba例文
決めること決めちゃって、その後は二手に分かれるよ?例文帳に追加
We decided what needs deciding, after which we split into two teams, OK? - Tanaka Corpus
焼ばめによって工具を装着するためのチャック例文帳に追加
CHUCK FOR INSTALLING TOOL BY SHRINKAGE FIT - 特許庁
着脱可能な雌型面板装着用位置決めピン治具例文帳に追加
DETACHABLE FEMALE FACE MOUNT POSITIONING PIN JIG - 特許庁
斜め蒸着装置および斜め蒸着方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR OBLIQUE VAPOR DEPOSITION - 特許庁
吸着シート、吸着エレメント及び吸着処理装置例文帳に追加
ADSORPTION SHEET, ADSORPTION ELEMENTS AND ADSORPTION TREATMENT APPARATUS - 特許庁
音を立てちゃ駄目だからね。じゃないと、鳥がびっくりして飛んでっちゃうよ。例文帳に追加
Don't make any noise or you'll scare the birds away. - Tatoeba例文
目覚まし掛けて寝ても、ついつい二度寝しちゃって遅刻しちゃうんだよな。例文帳に追加
Even when I set an alarm clock before sleeping, I still oversleep until I'm late. - Tatoeba例文
ツバメはごちゃごちゃした空中をやすやすと滑るように飛んだ例文帳に追加
the swallows glided in an effortless way through the busy air - 日本語WordNet
「ラーメン茶漬け」、「中華料理茶漬け」、「烏龍茶茶漬け」などである。例文帳に追加
They are 'Ramen chazuke,' 'Chukaryori chazuke' (Chinese cuisine chazuke), and 'Uroncha chazuke' (oolong tea chazuke). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茶釜(ちゃがま)は、茶道に使用する茶道具の一種で、茶に使用する湯を沸かすための釜のことである。例文帳に追加
Chagama is a type of tea utensils used in Sado, which is used to boil water for tea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茶目を発揮する例文帳に追加
to play the imp―play pranks - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |