意味 | 例文 (999件) |
め いわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
きわめて疑わしい理論.例文帳に追加
a highly disputable theory - 研究社 新英和中辞典
きわめて冷たくきわめて暗い。例文帳に追加
exceedingly cold and grey, - Jack London『火を起こす』
終わらない夢例文帳に追加
never-ending dream - Weblio Email例文集
岩飴例文帳に追加
Rock candy - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はめったに笑わない.例文帳に追加
He hardly ever smiles. - 研究社 新英和中辞典
メグはわくわくしている。例文帳に追加
Meg is filled with excitement. - Tatoeba例文
メグはわくわくしている。例文帳に追加
Meg is filled with excitement. - Tanaka Corpus
卑猥(ひわい)な言葉をわめき立てる.例文帳に追加
howl (out) obscenities - 研究社 新英和中辞典
E型止め輪例文帳に追加
E-TYPE RETAINING RING - 特許庁
煩わしく迷惑な人例文帳に追加
a bothersome annoying person - 日本語WordNet
きわめて明瞭な空例文帳に追加
crystal clear skies - 日本語WordNet
「いいえわれわれは秩序を求めます。」例文帳に追加
No, we are asking for order.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いい迷惑例文帳に追加
an extreme nuisance - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |