例文 (999件) |
もせを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 31153件
身じろぎもせずに。例文帳に追加
motionless. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
頼まれもせずにする助言.例文帳に追加
unsolicited advice - 研究社 新英和中辞典
ありもせぬ敵と戦う例文帳に追加
to fight imaginary foes―fight windmills - 斎藤和英大辞典
ありもせぬ不平を言う例文帳に追加
to complain of fancied wrongs - 斎藤和英大辞典
褌もせぬ素っ裸だ例文帳に追加
He is in a state of nature - 斎藤和英大辞典
物ともせぬ例文帳に追加
to make nothing of―make light of―think nothing of―care nothing for―defy―difficulties or dangers - 斎藤和英大辞典
遅くともせぬには勝る例文帳に追加
Better late than never. - 斎藤和英大辞典
泣いてもせんが無い例文帳に追加
It is no use crying. - 斎藤和英大辞典
食べてみもせず嫌う例文帳に追加
to be prejudiced against certain food without eating it - EDR日英対訳辞書
病気もせず健康に例文帳に追加
to be in good health - EDR日英対訳辞書
下瀬火薬例文帳に追加
Shimose powder - 斎藤和英大辞典
付きもせず離れもせずに程良い関係であるさま例文帳に追加
a state in which two people are neither too close nor too distant from each other - EDR日英対訳辞書
私は何もせずにのんびりします。例文帳に追加
I'll take it easy without doing anything. - Weblio Email例文集
(君どうかしたか)いや、どうもせぬ例文帳に追加
Nothing is the matter with me - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |