例文 (999件) |
もっとだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9822件
「もっと、もっとだ」例文帳に追加
"Ever so much nastier," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「もっと奥だ。例文帳に追加
"It is farther on," - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
もっとください.例文帳に追加
Please give me some more. - 研究社 新和英中辞典
もっともな仕打だ例文帳に追加
That's right. - 斎藤和英大辞典
もっともな話だ。例文帳に追加
And rightly so; - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
君の決定はもっともだ.例文帳に追加
Your decision makes sense. - 研究社 新英和中辞典
もっともな議論だ例文帳に追加
It is a convincing argument. - 斎藤和英大辞典
もっともな仕打だ例文帳に追加
Your conduct is justifiable - 斎藤和英大辞典
もっともな仕打だ例文帳に追加
You are right in doing so - 斎藤和英大辞典
それももっともだ例文帳に追加
There is some reason in what you say - 斎藤和英大辞典
それももっともだ例文帳に追加
There is some truth in that - 斎藤和英大辞典
もっともらしい話だ例文帳に追加
It is a plausible story―a specious tale. - 斎藤和英大辞典
もっと時間が必要だ。例文帳に追加
I need more time. - Tatoeba例文
もっと情報が必要だ例文帳に追加
We need some additional information. - Eゲイト英和辞典
もっと歩いてください。例文帳に追加
You should walk more. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君はもっと食べるべきだ。例文帳に追加
You should eat more. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もっと時間が必要だ。例文帳に追加
I need more time. - Tanaka Corpus
もっと早くして下さい。例文帳に追加
I need you to be quicker. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |