1016万例文収録!

「もよう」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もようの意味・解説 > もように関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もようの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49894



例文

今にも出ようとする例文帳に追加

to try to leave a particular place  - EDR日英対訳辞書

どのようにやっても例文帳に追加

no matter how  - EDR日英対訳辞書

どのようなことがあっても例文帳に追加

by all means  - EDR日英対訳辞書

ものが粘るようにさせる例文帳に追加

to make a thing sticky  - EDR日英対訳辞書

例文

縞模様という模様例文帳に追加

a kind of pattern called a striped pattern  - EDR日英対訳辞書


例文

どうしようもない状況例文帳に追加

an impossible situation - Eゲイト英和辞典

どうしようもない退屈さ例文帳に追加

terminal boredom - Eゲイト英和辞典

もっと前の方にしよう例文帳に追加

Let's go more toward the front. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

面白いように思います。例文帳に追加

It seems very interesting.  - Tanaka Corpus

例文

枝をもぎ取らないように。例文帳に追加

Don't break off the branch.  - Tanaka Corpus

例文

もう議論はやめよう例文帳に追加

Let's not argue any more.  - Tanaka Corpus

もう一回やってみよう例文帳に追加

Let's try once again.  - Tanaka Corpus

どうも虫歯のようです。例文帳に追加

I think I have a decayed tooth.  - Tanaka Corpus

あっちの店も見てみよう例文帳に追加

Let's check that shop, too.  - Tanaka Corpus

冒頭でも触れたように、例文帳に追加

As mentioned in the introduction,  - Python

(i', j', k')でも、同じようになります。例文帳に追加

i = i'  - Python

信陽毛尖(しんようもうせん)例文帳に追加

Xinyang Maojian  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次のような反論もある。例文帳に追加

Another counterargument is as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうもおはようございます。例文帳に追加

Good morning.  - 金融庁

お米をもっと食べよう例文帳に追加

Eat more rice.  - 浜島書店 Catch a Wave

もっと米粉を食べよう例文帳に追加

Let's Eat More Rice Powder  - 浜島書店 Catch a Wave

ダスト・よう素モニタ例文帳に追加

DUST IODINE MONITOR - 特許庁

「いつでもお好きなように。」例文帳に追加

"When you please."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「どうしようもないわ」例文帳に追加

"There is nothing to be done,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それとも教えようか?例文帳に追加

will you be guided?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「どうしようもなかったの!」例文帳に追加

"It couldn't be helped!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だれもがするように。例文帳に追加

as we all do,  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

「もう一度、さようなら。」例文帳に追加

"Good-night, again."  - James Joyce『死者たち』

『どうしようもないぞ。例文帳に追加

'You can't help yourself.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

もう誰も信用できない。例文帳に追加

I can't trust anyone anymore.  - Weblio Email例文集

DOS 用のものも手にはいる例文帳に追加

It is also available for DOS.  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

智者も学者も踏迷う例文帳に追加

The wisest lose themselves in this maze.  - 斎藤和英大辞典

もう誰も信用しない。例文帳に追加

I don't trust anyone anymore. - Tatoeba例文

最も重要な問題例文帳に追加

a problem of the first magnitude  - 日本語WordNet

最も重要な物は例文帳に追加

The more important ones are  - Gentoo Linux

「何も彼も同様ぞ。」例文帳に追加

It is the same for everything.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのようなものかもしれない。例文帳に追加

Maybe it's something like that.  - Weblio Email例文集

明日も明後日も雨のようだ。例文帳に追加

It seems like it will rain tomorrow and the day after.  - Weblio Email例文集

私もそのようなものが欲しいです。例文帳に追加

I also want that kind of thing.  - Weblio Email例文集

そのようなものは何も残っていない.例文帳に追加

There are none like it left.  - 研究社 新英和中辞典

木曜日ごとに, いつも木曜日に.例文帳に追加

on Thursdays  - 研究社 新英和中辞典

どうにもこうにもしようが無い例文帳に追加

It can't be helped anyhow.  - 斎藤和英大辞典

ものも言いようで角が立つ例文帳に追加

Some words sound harsh  - 斎藤和英大辞典

どこもかしこも人が混んでいるようだ。例文帳に追加

Everywhere seems to be crowded. - Tatoeba例文

君のほしいものはなんでもあげよう例文帳に追加

I'll give you anything that you want. - Tatoeba例文

欲しいものは何でも買ってあげよう例文帳に追加

I'll get you whatever you want. - Tatoeba例文

しかし、誰も何もしようとしないわね。例文帳に追加

But no one's lifted a finger. - Tatoeba例文

ひもで縛るように妨げとなるもの例文帳に追加

something that hinders as if with bonds  - 日本語WordNet

ないものを,有るように見せかけたもの例文帳に追加

the act of making something illusive  - EDR日英対訳辞書

例文

同じようなものを二つ重ねたもの例文帳に追加

something that is piled up in pairs  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS