例文 (999件) |
ややかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4000件
彼が写真の目の中を冷ややかに覗き込むとそちらも冷ややかに応えた。例文帳に追加
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. - James Joyce『小さな雲』
魚や野菜類例文帳に追加
both fishes and vegetables - EDR日英対訳辞書
彼らはとてもややこしい人たちです。例文帳に追加
They are very complicated people. - Weblio Email例文集
こちらはやや勝{まさ}っている例文帳に追加
This is somewhat better―something better―a little better―than the other. - 斎藤和英大辞典
あの5人の関係は、ややこしい。例文帳に追加
The relationships among those five people are complicated. - Tatoeba例文
位置がやや高いこと例文帳に追加
of a location, the condition of being a little higher than the surrounding area - EDR日英対訳辞書
あの5人の関係は、ややこしい。例文帳に追加
The relationships among those five people are complicated. - Tanaka Corpus
彼女の夫はハンサムな人で、やや痩せている。例文帳に追加
Her husband is a nice-looking man who is a little on the lean side. - Tatoeba例文
彼女の夫はハンサムな人で、やや痩せている。例文帳に追加
Her husband is a nice-looking man who is a little on the lean side. - Tanaka Corpus
冷やかに尻目に見る例文帳に追加
to give someone or something a contemptuous look - EDR日英対訳辞書
筋の固い肉や野菜例文帳に追加
Tough meat and vegetables - Weblio Email例文集
身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。例文帳に追加
Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. - Tatoeba例文
果物や野菜の皮例文帳に追加
the rind of a fruit or vegetable - 日本語WordNet
連なった丘や山例文帳に追加
a series of hills or mountains - 日本語WordNet
カシミヤヤギの羊毛例文帳に追加
the wool of the Kashmir goat - 日本語WordNet
身振り言語はしかしながら、暗い所や、やや離れた所では使えないので重大な限界があった。例文帳に追加
Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. - Tanaka Corpus
-造下野薬師寺司例文帳に追加
* Office of Shimotsuke Yakushi-ji Temple Construction - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |