例文 (999件) |
よりえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49959件
2001年より前例文帳に追加
Before the year two thousand one. - Weblio Email例文集
前号より続く.例文帳に追加
Continued from our last issue. - 研究社 新和英中辞典
前号より続く例文帳に追加
Continued from the last number. - 斎藤和英大辞典
挨拶より円札。例文帳に追加
Shillings, not greetings. - Tatoeba例文
正午より前に例文帳に追加
before noon - 日本語WordNet
現在より前例文帳に追加
time previous to the present - EDR日英対訳辞書
今よりすこし前例文帳に追加
just a moment ago - EDR日英対訳辞書
源氏より年上。例文帳に追加
She is older than Genji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
客より偉い。例文帳に追加
He is greater than the audience. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅より徒歩3km。例文帳に追加
A distance of 3 km from the station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪より救い出し給え。例文帳に追加
Deliver us from evil. - Tatoeba例文
先より良く見えますか?例文帳に追加
Do you see better than before? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
悪より救い出し給え。例文帳に追加
Deliver us from evil. - Tanaka Corpus
京都駅より約1200m。例文帳に追加
Approximately 200m from Kyoto Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
〔前田家家譜より〕例文帳に追加
[From the genealogical table of the Maeda family] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
儲ける考えより使わぬ考え。例文帳に追加
A penny saved is a penny earned. - Tatoeba例文
人の蠅を追うより己の蠅を追え例文帳に追加
Mind your own business - JMdict
儲ける考えより使わぬ考え。例文帳に追加
A penny saved is a penny earned. - Tanaka Corpus
「ええ、生きた馬よりはずっと」例文帳に追加
`Much more smoothly than a live horse,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
5時より前に来てください.例文帳に追加
Come before five o'clock. - 研究社 新英和中辞典
これよりずっと前に.例文帳に追加
long before this - 研究社 新英和中辞典
彼よりずっと年上だ.例文帳に追加
I'm a good bit older than he. - 研究社 新英和中辞典
古よりの習慣例文帳に追加
a custom time out of mind―from time immemorial―from of old - 斎藤和英大辞典
彼は僕より年上だ例文帳に追加
He is older than I - 斎藤和英大辞典
前号よりの続き例文帳に追加
Continued from the last number. - 斎藤和英大辞典
君は僕より年が上だ例文帳に追加
You are older than I - 斎藤和英大辞典
それよりずっと前に例文帳に追加
long before that - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |