例文 (999件) | 類語 |
よりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
今よりすこし前例文帳に追加
just a moment ago - EDR日英対訳辞書
今より以前例文帳に追加
until now; previously; already; formerly - EDR日英対訳辞書
氏より育ち例文帳に追加
Birth is much but breeding is more. - 英語ことわざ教訓辞典
氏より育ち例文帳に追加
Nurture and good manners maketh man. - 英語ことわざ教訓辞典
見目より心例文帳に追加
Handsome is that handsome does. - 英語ことわざ教訓辞典
花より団子例文帳に追加
Bread is better than the songs of birds. - 英語ことわざ教訓辞典
薬より養生例文帳に追加
Prevention is better than cure. - 英語ことわざ教訓辞典
祈るより稼げ例文帳に追加
Wishes never can fill a sack. - 英語ことわざ教訓辞典
習うより慣れよ例文帳に追加
Practice makes perfect. - 英語ことわざ教訓辞典
薬より養生例文帳に追加
Prevention is better than cure - JMdict
予定より早く例文帳に追加
ahead of schedule - Eゲイト英和辞典
…の招きにより例文帳に追加
at the invitation of ... - Eゲイト英和辞典
習うより慣れよ例文帳に追加
Practice makes perfect. - Eゲイト英和辞典
論より証拠例文帳に追加
Example is better than precept. - Eゲイト英和辞典
心のよりどころ例文帳に追加
one's spiritual home - Eゲイト英和辞典
他人より身内。例文帳に追加
Blood is thicker than water. - Tanaka Corpus
論より証拠。例文帳に追加
Example is better than precept. - Tanaka Corpus
折れるより曲がれ。例文帳に追加
Better bend than break. - Tanaka Corpus
習うより慣れろ。例文帳に追加
Practice makes perfect. - Tanaka Corpus
見目より心。例文帳に追加
Handsome is that handsome does. - Tanaka Corpus
血は水より濃い。例文帳に追加
Blood is thicker than water. - Tanaka Corpus
花より団子。例文帳に追加
Bread is better than the songs of birds. - Tanaka Corpus
ひより見をする。例文帳に追加
See which way the cat jumps. - Tanaka Corpus
sortlistsortlist により、gethostbyname (3)例文帳に追加
sortlist Sortlist allows addresses returned by gethostbyname (3) - JM
源氏より年上。例文帳に追加
She is older than Genji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
客より偉い。例文帳に追加
He is greater than the audience. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(『吾妻鏡』より)例文帳に追加
(according to the "Azuma Kagami") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅より徒歩3km。例文帳に追加
A distance of 3 km from the station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「女王さまより〜、例文帳に追加
`From the Queen. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
例文 (999件) | 類語 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |