例文 (999件) |
りりあんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49921件
ありとあらゆる手段例文帳に追加
all possible means - Eゲイト英和辞典
あと5分あります。例文帳に追加
We have five more minutes. / We've got five minutes left. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
集中力がありません。例文帳に追加
I have difficulty concentrating. - Tatoeba例文
集中力がありません。例文帳に追加
I have difficulty concentrating. - Tanaka Corpus
ベジタリアン料理はありますか。例文帳に追加
Do you have any vegetarian meals? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「それは新しい秩序であり、新しい関係であり、自律であり、責任である。」例文帳に追加
That is the new order, a new relationship, independence and responsibility.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、本当は明かりではありません。例文帳に追加
It was not really a light; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
口に蜜あり、腹に剣あり例文帳に追加
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. - 英語ことわざ教訓辞典
ぼんやりした明かり例文帳に追加
a glimmering light - 斎藤和英大辞典
数に限りが有りません例文帳に追加
There is no limit on quantity. - 京大-NICT 日英中基本文データ
首振り式安全かみそり例文帳に追加
ADJUSTABLE TYPE SAFETY RAZOR - 特許庁
そんなにりんごが好きではありません。例文帳に追加
I don't like apples that much. - Weblio Email例文集
深慮ある人例文帳に追加
a thoughtful man - 斎藤和英大辞典
権力がある例文帳に追加
possessed of authority - EDR日英対訳辞書
今日は暑くありません。例文帳に追加
It is not hot today. - Weblio Email例文集
表面に指紋の跡あり例文帳に追加
Fingerprints on the surface - Weblio Email例文集
あんなやつに取り合うな.例文帳に追加
Have nothing to do with him. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |