1016万例文収録!

「るでん」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > るでんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

るでんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49903



例文

謹んで唱える例文帳に追加

to chant respectfully  - EDR日英対訳辞書

並んでいる家例文帳に追加

a row of houses  - EDR日英対訳辞書

遊んでいる鳥例文帳に追加

a bird that is playing  - EDR日英対訳辞書

歪んでいる柱例文帳に追加

a crooked pillar  - EDR日英対訳辞書

例文

読んで捨てる例文帳に追加

to throw a book away after reading it  - EDR日英対訳辞書


例文

飛んでくる矢例文帳に追加

an arrow that missed the target  - EDR日英対訳辞書

残念そうである例文帳に追加

to look regretful  - EDR日英対訳辞書

困難であるさま例文帳に追加

difficult  - EDR日英対訳辞書

がんこであるさま例文帳に追加

of a person, stubborn  - EDR日英対訳辞書

例文

1列に並んでいる例文帳に追加

be in alignment - Eゲイト英和辞典

例文

暗譜で演奏する例文帳に追加

play without music - Eゲイト英和辞典

信頼できる助言例文帳に追加

sound advice - Eゲイト英和辞典

なに飲んでるの?例文帳に追加

What's your poison? - サラリと言えると格好いいスラングな英語

熱があるんです。例文帳に追加

I have a fever.  - Tanaka Corpus

月が澄んでいる。例文帳に追加

The moon is shining bright.  - Tanaka Corpus

なに噛んでるの?例文帳に追加

What are you crunching.  - Tanaka Corpus

トムは休んでいる。例文帳に追加

Tom is absent.  - Tanaka Corpus

を読んで表示する。例文帳に追加

and display.  - JM

残部は銀である。例文帳に追加

The remnant was silver.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ぼく」は死んでいる。例文帳に追加

"Boku" is dead.  - 浜島書店 Catch a Wave

「では何段ある?」例文帳に追加

"Then how many are there?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

もちろんそうである。例文帳に追加

Undoubtedly.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「また叫んでいる。例文帳に追加

"He cries once more.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「みんなできるよ。例文帳に追加

`They all can,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「帽子屋がすんでる。例文帳に追加

`lives a Hatter:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「喜んでやるよ。」例文帳に追加

"I shall be delighted."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「飲んでみるか、よぉ?」例文帳に追加

"Will you taste, messmate?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さし殺されてるんで」例文帳に追加

stabbed,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

感動で震える例文帳に追加

to tremble with emotion  - Weblio Email例文集

線で印をつける例文帳に追加

mark with lines  - 日本語WordNet

ティンセルで飾る例文帳に追加

adorn with tinsel  - 日本語WordNet

彼は親類である例文帳に追加

he's kin  - 日本語WordNet

彼は借金[ぜんそく]で苦しんでいる.例文帳に追加

He's afflicted with debts [asthma].  - 研究社 新英和中辞典

簡単にインストールできるんですか?例文帳に追加

Is it easy to install? - Tatoeba例文

伝えることができる伝統例文帳に追加

transmissible tradition  - 日本語WordNet

じんましんがあるんです。例文帳に追加

I have urticaria. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

この電車は混んでいる。例文帳に追加

This train is crowded. - Weblio Email例文集

電気で運転する例文帳に追加

The machine is worked by electricityoperated by electricity.  - 斎藤和英大辞典

無線電信で知らせる例文帳に追加

to inform by wireless  - 斎藤和英大辞典

自分から進んで出る例文帳に追加

to go out voluntarily - EDR日英対訳辞書

水面に浮かんで出る例文帳に追加

to rise to the surface of the water  - EDR日英対訳辞書

自分で判断が出来る例文帳に追加

I can judge by myself.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ぜんまいが緩んでいる.例文帳に追加

The spring has unwound.  - 研究社 新和英中辞典

ビール飲んでるんだ。例文帳に追加

I'm drinking a beer. - Tatoeba例文

腕がすごくたるんでしまったんです。例文帳に追加

My arms are so flabby. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

使われないでいる; 〈金などが〉遊んでいる.例文帳に追加

lie idle  - 研究社 新英和中辞典

(競走で)完走する; 最後までがんばる.例文帳に追加

stay the course  - 研究社 新英和中辞典

汽車便で送る、船便で送る例文帳に追加

to send by railsend by water  - 斎藤和英大辞典

頻繁であるか、または一般的である例文帳に追加

most frequent or common  - 日本語WordNet

例文

口癖は「何々であるんである」。例文帳に追加

He had the habit of repeating his concluding words.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS