例文 (999件) |
わさかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
さわやかですずしいさま例文帳に追加
of something, being refreshingly cool - EDR日英対訳辞書
③ 分かりやすさ例文帳に追加
(iii) Readability - 金融庁
さわやかな風と澄みわたった月例文帳に追加
an evening with a cool breeze and a bright moon - EDR日英対訳辞書
浅い川も深くわたれ例文帳に追加
Err on the safe side - 斎藤和英大辞典
浅い川も深くわたれ例文帳に追加
Err on the side of prudence. - 斎藤和英大辞典
さだかにわからぬ例文帳に追加
I can not say for certain - 斎藤和英大辞典
さだかにわからぬ例文帳に追加
I do not know for a certainty. - 斎藤和英大辞典
延髄にかかわるさま例文帳に追加
involving the medulla oblongata - 日本語WordNet
朝のさわやかな空気例文帳に追加
the crisp air in the morning - Eゲイト英和辞典
「トム。すわりなさい。」「わかりました。」例文帳に追加
"Sit down, Tom." "All right." - Tatoeba例文
うわさは事実だとわかった。例文帳に追加
The rumor turned out to be true. - Tatoeba例文
とにかくわれわれを訪れてください例文帳に追加
Visit us by all means - 日本語WordNet
かわるがわる交替であるさま例文帳に追加
a state of alternating - EDR日英対訳辞書
トム。すわりなさい。わかりました。例文帳に追加
Sit down, Tom. All right. - Tanaka Corpus
うわさは事実だとわかった。例文帳に追加
The rumor turned out to be true. - Tanaka Corpus
わざわざ傘を返しに来たのか例文帳に追加
Did you come for the purpose of returning the umbrella? - 斎藤和英大辞典
わざわざ傘を返しに来たのか例文帳に追加
Have you come for the purpose of returning the umbrella? - 斎藤和英大辞典
屋根瓦をかわら状に重ねなさい例文帳に追加
imbricate the roof tiles - 日本語WordNet
掛け先をまわる例文帳に追加
to collect bills - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |