意味 | 例文 (999件) |
わらわらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47884件
セメント瓦例文帳に追加
CEMENT TILE - 特許庁
隅棟瓦例文帳に追加
CORNER RIDGE TILE - 特許庁
断られた。例文帳に追加
Refused. - JULES VERNE『80日間世界一周』
皆が笑った。例文帳に追加
Everyone laughed. - James Joyce『恩寵』
蕨手刀(わらびてとう、わらびてがたな、わらびてかたな)は、日本の鉄製刀の一種。例文帳に追加
Warabite sword is one of the Japanese iron swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承和楽(しょうわらく/じょうわらく)とは雅楽の曲である。例文帳に追加
Showaraku or Jowaraku is a gagaku (ancient Japanese court music and dance) music piece. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
瓦が葺かれた屋根を「瓦葺(かわらぶき)」、「瓦葺屋根」、「甍(いらか)」とも言う。例文帳に追加
A roof covered with Kawara tiles is also called 'Karawabuki,' 'Kawarabuki-yane' or 'Iraka.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。例文帳に追加
Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原四子(ふじわらしし、ふじわらよんし)などとも呼ばれる。例文帳に追加
They were also called as Fujiwara shishi/Fujiwara yonshi (Four Fujiwara Brothers). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
摂関家(藤原頼通→藤原忠実→藤原泰子→藤原忠実→藤原基実→平盛子→藤原基通)例文帳に追加
Sekkan-ke (FUJIWARA no Yorimichi > FUJIWARA no Tadazane > FUJIWARA no Taishi > FUJIWARA no Tadazane > FUJIWARA no Motozane > TAIRA no Seishi > FUJIWARA no Motomichi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
未来は変わらねばならない。例文帳に追加
The future should change. - Weblio Email例文集
悪天候にもかかわらず例文帳に追加
in spite of the bad weather - Weblio Email例文集
あなたは変わらず美しいです。例文帳に追加
You are beautiful like always. - Weblio Email例文集
あなたはそれに関わらないで下さい。例文帳に追加
Please don't get involved with that. - Weblio Email例文集
あなたは彼に拘わらない方がいい。例文帳に追加
You should not be concerned with him. - Weblio Email例文集
あなたは今も昔も変わらない。例文帳に追加
You haven't changed since a long time ago. - Weblio Email例文集
あなたは今も昔も変わらない。例文帳に追加
You are just like you were a long time ago. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |