例文 (20件) |
ザルですの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
第三に、成果(リザルツ)重視の取組みの強化です。例文帳に追加
Third, the WBG is expected to enhance its results-oriented measures. - 財務省
では なぜネブカドネザルを 行かせたんです?例文帳に追加
Then why did you allow the nebuchadnezzar to leave? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これまた翼ザルに助けがあったのです。例文帳に追加
The Winged Monkeys had also helped her in doing this. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
マーティー・ザルコビッチです 電話する様に言われました ニッティさん例文帳に追加
I'm marty zarkovich. I was told to call you, mr. nitti. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これを所有する人はだれでも三回だけ翼ザルを呼び出せるのです。例文帳に追加
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「翼ザルへの第三の命令は、あなたを森に運ぶことです。例文帳に追加
"My third command to the Winged Monkeys," said Glinda,"shall be to carry you to your forest. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それともネブカドネザル王的な狂乱の時期を定期的に迎えるわけですか?」例文帳に追加
or has he his Nebuchadnezzar phases?' - H. G. Wells『タイムマシン』
オナガザルのために それは全部の祝日の食事を 合わせて一つにした様です例文帳に追加
For the macaques, it's every holiday meal rolled into one. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
というのも、翼ザルも自分自身も、これではまったくドロシーに手が出せないのがわかったからです。例文帳に追加
for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
オズは翼ザルと西の国で対決したことがあり、二度とそれをくりかえしたくはなかったのです。例文帳に追加
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「翼ザルへの第二の命令は、あなたをウィンキーたちの国に安全に運ぶことです。例文帳に追加
"My second command to the Winged Monkeys," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
これで呪文を唱え終わったのですが、するとすさまじいおしゃべりと羽ばたきが聞こえ、翼ザルの群れが飛んできました。例文帳に追加
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
オズがすぐにみんなを入れて会ってくれなければ、翼ザルを呼んで助けてもらい、オズが約束を守ったかどうか調べるぞ、という伝言です。例文帳に追加
saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「だいたいもうあたしには役にたちませんし、あなたはこれを手に入れたら、翼ザルに三回だけ命令ができるんです」例文帳に追加
"indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこでゲイレットはやっと翼ザルを許したのですが、その条件として、それから金の帽子の持ち主の命ずることを三回かなえるように決めたのです。例文帳に追加
so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
丘の上を飛ぶとトンカチ頭たちは腹をたててどなりまして、頭を空高くうちあげましたが、翼ザルたちには届きませんで、ドロシーと仲間たちは安全に丘をこえて、美しいカドリングの国におろされたのです。例文帳に追加
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
安定剤が、EDTA、デスフェラル及びデクエストからなる群から、好ましくはEDTA及びデクエストから、さらに好ましくはEDTAから、選択され、保存剤〔これは、好ましくは、塩化セパゾニウム、臭化セチルトリメチルアンモニウム(セトリミド)、塩化セチルピリジニウム、塩化ベンズオキソニウム、塩化ベンゼトニウム、臭化ドミフェン(ブラドソール(登録商標))、及び塩化ベンザルコニウムからなる群から、そして、さらに好ましくは、塩化ベンザルコニウム及び塩化ベンズオキソニウムから、選択される〕をさらに含む、眼科用組成物。例文帳に追加
The ophthalmic composition includes the stabilizer selected from the group consisting of EDTA, desferal and dequest, preferably EDTA and dequest, more preferably EDTA and, in addition, a preservative [selected preferably from the group consisting of sepazonium chloride, cetyl trimethyl ammonium bromide (cetrimide), cetylpyridinium chloride, benzoxonium chloride, benzethonium chloride, domiphen bromide (Bradosol(R)) and benzalkonium chloride, and more preferably from benzalkonium chloride and benzoxonium chloride]. - 特許庁
例文 (20件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |