寝覚めるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
何時に寝たかに関わらず、私はいつも5時に目覚める。例文帳に追加
No matter what time I go to sleep, I always wake up at 5 o'clock. - Weblio Email例文集
早く目覚めると、いつも寝付くのに苦労する。例文帳に追加
Wake up early. I struggle with falling asleep all the time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このあたりは夜早く寝静まり朝早く目覚める一画だった。例文帳に追加
The vicinity was one that kept early hours. - O Henry『二十年後』
スクリーンが自動的に目覚めたい時間に巻き上がり、寝室を明るくすることで自然に目覚めるようにするロールスクリーンを提供する。例文帳に追加
To provide a roll screen constituted to automatically wind a screen at the time set to wake up, to brighten the bedroom, which leads to natural a wakening. - 特許庁
本発明は、同室で睡眠を取る場合に照明コントロールによって心地良く目覚めることが出来、且つ起床のタイミングをずらすことが出来る寝室照明システムを提供することを可能にすることを目的としている。例文帳に追加
To provide a bedroom lighting system capable of providing comfortable awakening by lighting control when sleeping in the same room, and capable of shifting timing of waking up. - 特許庁
まだ寝ている間は、アガメムノーンはすぐにもトロイアを得るだろうという希望でうきうきしていたが、目が覚めると、それほど確信が持てなくなった。例文帳に追加
While he was still asleep, Agamemnon was fun of hope that he would instantly take Troy, but, when he woke, he seems not to have been nearly so confident, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それからユリシーズは寝ていた場所に忍び足で戻り、暁になって、夢をもとめて眠っていた人たちが目覚めるまで、そこにいて、神殿の門が開くと、他の人たちと一緒に出て行った。例文帳に追加
Then he stole back to the place where he had lain, and remained there till dawn appeared, and the sleepers who sought for dreams awoke, and the temple gates were opened, and Ulysses walked out with the rest of them. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |