意味 | 例文 (5件) |
屠死の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5件
特に屠殺され、食物とするために整えられた動物の死体例文帳に追加
the dead body of an animal especially one slaughtered and dressed for food - 日本語WordNet
穢多は、死牛馬(「屠殺」は禁止されていた)の皮革加工、履物職人、非人の管理などを主な生業とした。例文帳に追加
The main regular occupations of Eta were the leather processing of dead livestock ('slaughter' was prohibited) as well as the management of footwear craftsmen and Hinin (a group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生産者からコンテナボックスに入れられた鶏を仮死状態にして、画像にて鶏の状態を把握して自動的にロボット及び移載装置等で自動屠鶏ラインのハンガーコンベヤに吊り掛ける。例文帳に追加
This automatic feeding device is provided by making chickens contained in a container box as an apparent death state by a producer, grasping the state of the chickens by an image, and automatically hanging the chickens on a hanger conveyer of an automatic chicken slaughter line by using a robot and a loading/transferring device, or the like. - 特許庁
無慈悲にも彼は父の死の仇を多くのトロイア人に晴らし、アキレウスが率いた部下たちがその息子につき従い、左右を屠り、駆けてはトロイア兵の肩の間を槍で突いた。例文帳に追加
Cruelly he avenged his father's death on many a Trojan, and the men whom Achilles had led followed Achilles' son, slaying to right and left, and smiting the Trojans, as they ran, between the shoulders with the spear. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ギリシア軍はなるほどヘクトールを殺し、その他多くのトロイア兵を屠ってはきたが、ペンテシレイアとメムノーンに殺された王侯たちととともに、偉大なアキレウスやアイアース、パトロクロス、アンティロコスを失い、大将の死んだ兵団は戦いに倦み、故郷へ戻ることを熱望した。例文帳に追加
They had slain Hector, indeed, and many other Trojans, but they had lost the great Achilles, and Aias, and Patroclus, and Antilochus, with the princes whom Penthesilea and Memnon slew, and the bands of the dead chiefs were weary of fighting, and eager to go home. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
意味 | 例文 (5件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |