意味 | 例文 (8件) |
戸走りの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
江戸時代には水路が東京を縦横に走り,それらは人々の生活の公共の場だった。例文帳に追加
During the Edo period, waterways crisscrossed Tokyo and they were a common part of people's lives. - 浜島書店 Catch a Wave
ドロシーはベッドから飛び出て、トトをすぐ後ろに続かせて走り、戸を開けました。例文帳に追加
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
江戸時代,徒組という,徒歩で行列の先導を務めた侍で編成された隊において,その組衆である走り衆という職務例文帳に追加
of the Edo era in Japan, the occupational duty of following and waiting on someone, called 'hashirishuu' - EDR日英対訳辞書
10歳前後で商店に丁稚(上方ことば)・小僧(江戸ことば)として住み込んで使い走りや雑役に従事し、手代を経て番頭となる。例文帳に追加
Employees started work at around age 10, working as apprentice ("decchi" in Osaka area and "kozo" in Edo area) and running errands and minor duties and eventually working their way up to "tedai" (clerk) or the banto (head clerk). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
7月2日,神戸市での陸上の日本選手権の男子走り高跳びで,醍(だい)醐(ご)直(なお)幸(ゆき)選手が2メートル33の日本新記録を樹立した。例文帳に追加
Daigo Naoyuki set a new national record of 2.33 meters in the men's high jump at the national championships of athletics in Kobe on July 2. - 浜島書店 Catch a Wave
このあと、扇子で日をかざし内股で小走りに引っ込むのが上方の、「どっこいしょ」と前を押さえながらゆっくりとひっこむのが江戸の演出である。例文帳に追加
After this, performance in kamigata he withdrew trotting in uchimata blocking the sunshine with his fan, and in Edo he withdrew slowly covering the front side saying 'dokkoisho' (a word spoken while applying muscle or when you move your tired body). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『幕末太陽伝』のラストシーンは、主人公が江戸時代のセットから外に出て、撮影所内を超えて、さらに現在の町中に走り出すというのが原案。例文帳に追加
In the original idea of the last scene in "Bakumatsu Taiyoden" (The Sun Legend of the End of the Tokugawa Era), the leading actor was to go outside, passing through the studio premise, and then run out into the city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (8件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |