意味 | 例文 (999件) |
明日はの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4208件
この仕事は明日までに終えなければならない。例文帳に追加
This work must be finished by tomorrow. - Tanaka Corpus
このメロンは明日あたりが食べごろだ。例文帳に追加
This melon will be good to eat tomorrow. - Tanaka Corpus
いずれにしろ、明日は列車に乗りなさい。例文帳に追加
In any case, catch the train tomorrow. - Tanaka Corpus
あなたは明日学校に行く予定ですか。例文帳に追加
Are you going to school tomorrow? - Tanaka Corpus
あなたは明日何をするつもりですか。例文帳に追加
What are you going to do tomorrow? - Tanaka Corpus
「明日テストをします」と先生は言った。例文帳に追加
Yesterday the teacher said to us, "I'll give you a test tomorrow." - Tanaka Corpus
ピーターは明日出発する事に決めた。例文帳に追加
Peter has decided to leave tomorrow. - Tanaka Corpus
「今日賎しいものが、明日には貴いかもしれない。例文帳に追加
His last words were; 'That which may seem vulgar today may be precious tomorrow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文明(日本)10年(1478年)、長興は治部省に任じられる。例文帳に追加
In 1478, Nagaoki was appointed to the Jibusho (the Ministry of Civil Administration). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明日香村(あすかむら)は、奈良県の中央部に位置する村。例文帳に追加
Asuka-mura is a village located in the center of Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『明日おまえはこの新しい服でおでかけするんだよ』例文帳に追加
'To-morrow you shall go out in your new clothes,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
メイム、欲しがってた型紙は明日持ってくるからね」例文帳に追加
I'll bring you down that pattern you wanted to-morrow, Mame." - O Henry『ハーレムの悲劇』
かかしはすぐに答えました。「明日の朝に出発だ。例文帳に追加
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
夜が来たら、明日の明け方を約束するのはよしなさい。例文帳に追加
and at eventide dare not to boast thyself of the morrow. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
「ジョーダンは明日トーナメントに出るのよ」例文帳に追加
"Jordan's going to play in the tournament to-morrow," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あたしは明日新しいの買わなきゃだめだから。例文帳に追加
I've got to get another one to-morrow. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
たき火は明日いっしょに見に行きましょう」例文帳に追加
we'll go and see the bonfire to-morrow.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
明日の朝にはほんとうにおおごちそうよ。例文帳に追加
To-morrow morning you shall have a real treat. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
おまえらは明日にでもラムをかっくらって、首吊りだな」例文帳に追加
You'll have your mouthful of rum tomorrow, and go hang." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「明日はもっとがんばって薪をあつめてこなきゃなりません」例文帳に追加
we "must get back to this tomorrow rather livelier." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「明日の晩も、お前には居てもらわなくちゃならない例文帳に追加
"I want you to-morrow evening also - D. H. Lawrence『プロシア士官』
明日の会議で詳細について私に話させてください。例文帳に追加
Please let me talk about the details in tomorrow's meeting. - Weblio Email例文集
明日の計画と、ほかの難しいことを話そう。例文帳に追加
Let's talk about tomorrow's plan and other difficult topics. - Weblio Email例文集
明日あなたとお話しできることを楽しみにしております。例文帳に追加
I'm looking forward to talk with you tomorrow. - Weblio Email例文集
明日、歯医者を予約していたことをすっかり忘れてた。例文帳に追加
I forgot that I had a dentist appointment tomorrow. - Weblio Email例文集
明日の朝から働かなければならない。例文帳に追加
I have to work from tomorrow morning. - Weblio Email例文集
休みが終わって、明日から仕事が始まります。例文帳に追加
The vacation has ended, and work will start from tomorrow. - Weblio Email例文集
明日打合せの初めに挨拶をしなければならない。例文帳に追加
I have to say the greetings at the start of the meeting tomorrow. - Weblio Email例文集
明日、できる限り早く家に帰ります。例文帳に追加
I want to go home as early as possible tomorrow. - Weblio Email例文集
明日、友達の結婚式があるので横浜に来ました。例文帳に追加
I came to Yokohama because my friend's wedding ceremony is tomorrow. - Weblio Email例文集
明日早く起きれるか心配です。例文帳に追加
I'm worried about whether I will be able to wake up early tomorrow. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |