1016万例文収録!

「洗い麻」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 洗い麻の意味・解説 > 洗い麻に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

洗い麻の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5



例文

薄いシート状であって、水洗いにも強い綿の製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for producing a ramie cotton having a thin sheet form and resistant to washing with water. - 特許庁

漕ぎ手たちが彼を担架で船に運び、恐ろしい傷を湯で洗い、油をすりこみ、柔らかい亜布で覆った。例文帳に追加

The oarsmen carried him down to the ship on a litter, and there his dreadful wound was washed with warm water, and oil was poured into it, and it was bound up with soft linen,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

自立歩行が可能な片痺者(右手または左手が不自由な人)が手摺りを伝ってトイレや洗い場を安全に移動できるトイレ付き浴室を提供する。例文帳に追加

To provide a bathroom with a toilet for enabling a hemiplegic person (a right hand or left hand disabled person) capable of a self-standing walk to safely move in a toilet and a washing place by going along handrails. - 特許庁

pHが1〜4となるように酸化し、ろ過後pH値を8〜11として沈殿物を水でろ過して洗い、沈殿物を採り、乾燥して薬中毒治療用の地不容総アルカロイドを獲得する。例文帳に追加

It is oxidized so that pH is 1-4, adjusted to have a pH value of 8-11 after filtration, and filtered and washed with water to collect a precipitate, and the precipitate is dried, whereby stephania epigaea total alkaloid for narcotic addiction treatment is acquired. - 特許庁

例文

綿及びから選ばれる植物繊維からなる布帛を媒染処理した後にハーブ抽出液にて染色するハーブ染め染色方法において、先ず、前記植物繊維をセリシンとキトサンとを含有する酸性の処理液に浸漬して乾燥させ、次いで、乳酸チタン塩溶液にて媒染処理して乾燥させ、この後、水洗いした後にハーブ抽出液にて染色する。例文帳に追加

Vegetable fibers are initially dipped in an acidic treating liquid containing sericin and chitosan, then dried, subsequently subjected to a mordanting treatment with a titanium lactate solution, dried, then washed with water and subsequently dyed with a herbal extract solution in a method for dyeing with a herb comprising subjecting a fabric comprising the vegetable fibers selected from cotton and hemp to the mordanting treatment and then dyeing the resultant fabric with the herbal extract solution. - 特許庁


索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS