灯りを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 108件
灯りを消してください。例文帳に追加
Please turn off the light. - Tatoeba例文
灯りを消してください。例文帳に追加
Turn off the light, please. - Tatoeba例文
3.竹灯り、幽玄の川(円山公園)例文帳に追加
3. Bamboo light, River of profundity (Maruyama Park) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっと灯りが必要だったわけです。例文帳に追加
and further illumination was required. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
老人が灯りへ近づくと、そこには赤坊主が灯りを照らしていた。例文帳に追加
He approached the light, and found Akabozu holding a light. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
灯りを取って老人の顔を照らし、その灯りをそっとテーブルの上にもどすと、部屋を出ていった。例文帳に追加
He lifted the light to his face, set it gently down, and left the apartment. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
遠くに灯りを見つけ、旅人は歓喜した。例文帳に追加
The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. - Tatoeba例文
トムが話をしかけたその時、灯りが消えた。例文帳に追加
Just as Tom was about to speak, the lights went out. - Tatoeba例文
灯りを見続けると、そこに癒しを見出すことできます。例文帳に追加
Keep looking towards the light, you'll find comfort there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
5.大学のまち京都・伝統の灯り展(円山公園)例文帳に追加
5. Academic city Kyoto, Traditional light exhibits (Maruyama Park) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜の茶会時に灯り(手燭など)を置く。例文帳に追加
During night tea ceremony, a light (a candlestick, for example) is placed on the stone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あの灯りが見えるあたりがクイーンズタウンですね。」例文帳に追加
"is that place where we see the lights Queenstown?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
かれは部屋に入り、灯りのスイッチを入れた。例文帳に追加
He came in and switched on the light. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
そして二階の一つの窓には、あかあかと灯りがついていた。例文帳に追加
and one window in the upper story was brightly illuminated. - Conan Doyle『黄色な顔』
ウエスト・エッグの各戸に明りが灯りはじめ、例文帳に追加
All the lights were going on in West Egg now; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そこに運よく灯り(提灯)を持った男が通りがかるではないか。例文帳に追加
Luckily, a man with chochin (Japanese paper lantern) in his hand passes by. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
龍燈、龍灯、竜灯(りゅうとう)とは、日本各地に伝わる怪火。例文帳に追加
Dragon lantern (ryuto) refers to a fire of mysterious or suspicious origin, passed down across Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「たぶん、あのガスの灯りがついている露店にはまだあるけど」例文帳に追加
"Well, there are some on the stall with the gas-flare." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
とうとう、灯りをつけて隣で眠っているアーネストを見つめた。例文帳に追加
At last she turned on the light and looked at Ernest lying beside her. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
グラント・マンローは、二階の、灯りのついた部屋にとび込んで行った。例文帳に追加
Grant Munro rushed into the lighted room at the top, - Conan Doyle『黄色な顔』
いまふたたび、それは桟橋にある緑色の灯りにすぎなくなった。例文帳に追加
Now it was again a green light on a dock. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |