例文 (258件) |
照らされの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 258件
月の光に照らされている所例文帳に追加
a place when illuminated by moonlight - EDR日英対訳辞書
夕日に照らされた姿例文帳に追加
a figure lit up by the setting sun - EDR日英対訳辞書
それから街灯に照らされた街へと出て行った。例文帳に追加
thence I set out through the lamplit streets, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼等はスポットライトで照らされていました。例文帳に追加
They were embarrassed by the spotlight. - Weblio Email例文集
彼女は夕日に照らされ、輝いていた。例文帳に追加
She was shined upon by the setting sun and glowed. - Weblio Email例文集
夜空はサーチライトで照らされて(明るくなって)いた.例文帳に追加
The sky was illuminated with searchlights. - 研究社 新英和中辞典
その全景が月光に照らされた例文帳に追加
The whole scene was lighted by the moon―bathed in the moonlight―flooded with the moonlight. - 斎藤和英大辞典
その部屋は赤い光で照らされていた。例文帳に追加
The room was illuminated with red lights. - Tatoeba例文
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。例文帳に追加
I stepped outside and was bathed in the harsh, direct sunlight. - Tatoeba例文
夏,草むらが強い日に照らされて発する熱気例文帳に追加
the vapor released by grass in summer as a result of being exposed to the strong rays of the sun - EDR日英対訳辞書
夏,草むらが強い日に照らされて発する臭気例文帳に追加
an odor emitted by grass during summer as a result of being exposed to the strong rays of the sun - EDR日英対訳辞書
月に照らされて人や物が美しく映えること例文帳に追加
a state of something or someone to appear beautiful because of the moonlight shining upon him, her or it - EDR日英対訳辞書
広場はライトで赤々と照らされている。例文帳に追加
The square was illuminated by bright lights. - Tanaka Corpus
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。例文帳に追加
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight. - Tanaka Corpus
その部屋は赤い光で照らされていた。例文帳に追加
The room was illuminated with red lights. - Tanaka Corpus
フィルムは可視光を照らされたとき,また平らになる。例文帳に追加
The film becomes flat again when it is irradiated with visible light. - 浜島書店 Catch a Wave
街は20万個の電球の温かい光に照らされた。例文帳に追加
The town basked in the warm glow of 200,000 light bulbs. - 浜島書店 Catch a Wave
とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。例文帳に追加
said Holmes, staring down the dimly lit street. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
階段のところが明るく照らされていました。例文帳に追加
The staircase was brilliantly lighted: - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
いろんな色で照らされた通りをあてもなくさまよった。例文帳に追加
where he wandered through the streets, lit by vari-colored lanterns. - JULES VERNE『80日間世界一周』
——そう、千の太陽に照らされたって、ぼくらには見えまい!例文帳に追加
--ay, not in the blaze of a thousand suns could we see them! - JACK LONDON『影と光』
とホームズが、ぼんやり照らされた通りを見つめながら言った。例文帳に追加
said Holmes, staring down the dimly lit street. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (258件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |