意味 | 例文 (18件) |
目をくらますの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
目をくらます例文帳に追加
to dazzle the eye―blind the eye―(だましての意味なら)―hoodwink one―bamboozle one―throw dust in one's eye's―pull the wool over one's eyes - 斎藤和英大辞典
(例)太陽を背にして敵の目をくらます。例文帳に追加
(e.g.) Dazzle the enemy's eyes by standing with the sun at back. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あれは我々の目をくらます手段だ例文帳に追加
That is a trick to throw dust in our eyes―a ruse to blind us―a blind. - 斎藤和英大辞典
目を眩ますようなヘッドライト例文帳に追加
blinding headlights - 日本語WordNet
「江赤見聞記」は吉良家の遠縁にあたる伏見奉行建部政宇の目をくらますためとしている。例文帳に追加
Koseki Kenmonki' explained that it was to deceive Fushimi bugyo Masanoki TAKEBE, who was a distant relative of the Kira family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さっき書いていた報告書を少し書き換えるだけで、レストレイド警部の目をくらますのがどんなに難しいか分かるってわけだ」例文帳に追加
Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
武家方の目を眩ます陽動作戦のため、吉野朝の後村上天皇(義良)が身代わりの天皇として表に立ったため、興国天皇(守永)は、内伝の天皇として身分を隠し、守永親王として東日本各地を転戦した。例文帳に追加
Because Emperor Gomurakami (Noriyoshi) of the Yoshino Court stood up in front to distract samurai families, Emperor Kokoku (Morinaga) hid his position as the Emperor and fought in various places in the eastern side of Japan as Imperial Prince Morinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この出願発明は、地ゴアラインの中間からゴアラインを分岐することにより曲部を膨らますことができ、筒状編地、とくに、靴下の場合には着用中にずり下がりを防ぐことができる靴下を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a tubular knitted fabric capable of swelling a curved part by branching gore lines from the middle of a base gore line, especially providing socks capable of preventing the socks from slipping down on wearing in the case of the socks. - 特許庁
意味 | 例文 (18件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |