空疎を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
実質のない[空疎な]議論.例文帳に追加
an argument without substance - 研究社 新英和中辞典
その声には、空疎な優しさがこめられていた……例文帳に追加
There was a husky tenderness in his tone. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
中身のない空疎な論文ばかりでは学術雑誌の名がすたるよ.例文帳に追加
If it contains nothing but insubstantial papers with no real content, it will be unworthy to be called an academic journal. - 研究社 新和英中辞典
のちに消費低迷期を迎える日本酒業界は、すでに内実が空疎な状態になっていたのである。例文帳に追加
The sake industry in Japan which faced a continuing consumer slump later had been already empty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
対策文は、中国の故事を引用した内容空疎なものであり、次第に形式化していったが、試験自体は室町時代まで行われた。例文帳に追加
Taisakumon drew Chinese historical events and was poor in content, and was gradually becoming formalized, but the test itself continued until the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
突如、バスドラムが一打ち叩かれ、オーケストラ指揮者の口上が庭の空疎なやりとりを吹き飛ばさんと響き渡った。例文帳に追加
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
上記の李東陽は明朝後期の文人で、盛唐の詩と唐宋八家の古文を模範として当時流行の台閣体(表現形式に凝って内容の空疎な詩風を旨とする)に異を唱えた人物だ。例文帳に追加
Li Tung-yang (mentioned above) was a literary man from the later period of the Ming dynasty, whose poetry was modeled after the poetry of the early eighth century of the Tang dynasty and the old literature by the eight great literati in the Tang and Song periods, and which challenged Taikaku style (poetry with an exquisite form of expression but with insubstantial content) fashionable at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土補充用の空疎部を形成するケース(7)とケース(7)を、植木鉢本体(1)の内壁面(2)に抜き取り可能に横に並べて形成することを特徴とする。例文帳に追加
This soil supplying case to flowerpot is characterized by comprising cases (7) to form vacant parts to supply soil therein and being designed to transversely arrange the cases (7) on the inner wall surface (2) of a flowerpot so as to be pullable out of the flowerpot (1). - 特許庁
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |