1016万例文収録!

「花戦争」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 花戦争に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

花戦争の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11



例文

戦争中の軍人の例文帳に追加

bride of a serviceman during wartime  - 日本語WordNet

「浪珍聞」-西南戦争もの例文帳に追加

Naniwa-chinbun': A newspaper reporting topics about Seinan War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1936年には東京銀座に「婦人公論の店」という名の生店を開業(戦争により1944年に閉店)。例文帳に追加

He opened a flower shop named 'Fujinkoron hana no mise' (a flower shop of Fujinkoron) in Ginza, Tokyo in 1936 (closed in 1944 because of the war).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治39年(1906年)、日露戦争の功により大勲位菊大綬章と功一級金鵄勲章を授与される。例文帳に追加

In 1906 due to his achievements in the Russo-Japanese War he was awarded the Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum and the Order of the Golden Kite (first class).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

土岐光衡が戦争で桔梗を兜に挟んで戦ったのを記念して、家紋としたのが始まりである。例文帳に追加

The Kikyo-mon was first used as their family crest to commemorate Mitsuhira TOKI, who fought in battles with Kikyo (chinese bellflower) attached to his helmet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

太平洋戦争終結後の数年間、5代目松鶴、4代目米團治、2代目橘、桂春団治(2代目)らは大阪ミナミの「戎橋松竹」や京都・新京極の「富貴(寄席)」といった新興の演芸場を拠点とした。例文帳に追加

For some years after the War, Shokaku V, Yonedanji IV, Kakitsu II and Harudanji KATSURA (II) were based in new engei (entertainment) halls like 'Ebisubashi Shochiku Theater' in South Osaka and 'Fuki' (Yose Theater) in Shinkyogoku, Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このころの描写は、長谷川時雨の『旧聞日本橋勝川菊の一生』や、萩原朔太郎の『日清戦争異聞(原田重吉の夢)』等に詳しい。例文帳に追加

Situations around this time were described in details by "Kyubun Nihonbashi Katsukawa Hanagiku no Issho" (Old story of the life of Hanagiku KATSUKAWA of Nihonbashi) by Shigure HASEGAWA and "Nisshin Senso Ibun" (Harada Jukichi no Yume) (Another Story of the Sino-Japanese War - Jukichi HARADA's dream) by Sakutaro OGIWARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西南戦争における功により、同年10月10日に隆盛に次いで史上二人目の陸軍大将に任命され、11月2日には大勲位菊大綬章を受章した。例文帳に追加

Due to his achievements in the Seinan War, he became only the second person in history to be appointed to the position of Rikugun Taisho (Military General), and received the Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum on November 2.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2003 年のイラク戦争終結によりもたらされる和平によりイラク市場を中心とした中東が再度、開くことになるであろうとの期待感をベースに、ドバイが中東の進出拠点として注目を浴びることとなった。例文帳に追加

Dubai gained attention as a base to advance into the Middle East market with the expectation for the peace that would be brought about after the end of the Iraq War in 2003 and the hope that the Middle East will bloom again having the Iraq market as its core. - 経済産業省

例文

また別の話では、神々がヘレネー自身をエジプトへ連れ去り、神々はと夕焼け雲からヘレネーそっくりの幻をつくり、パリスはこの幻をトロイアに連れって行ったのであり、神々がこんなことをしたのはギリシアとトロイアの間に戦争を引き起こすためだったというんだ。例文帳に追加

And others say that the Gods carried Helen herself off to Egypt, and that they made in her likeness a beautiful ghost, out of flowers and sunset clouds, whom Paris bore to Troy, and this they did to cause war between Greeks and Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

太平洋戦争末期の1945年3月21日の九州沖航空戦の際、「神風特別攻撃隊第一神雷桜隊・第一神雷攻撃隊」(ロケット特攻機「桜(航空機)」と、その母機である一式陸上攻撃機で編成された攻撃隊)は、九州南方沖に迫った米海軍高速空母機動部隊に対する攻撃に出撃したものの、敵の艦上戦闘機部隊の迎撃により全滅した。例文帳に追加

During the air battle off Kyushu of March 21, 1945 in the closing days of the Pacific War, the 'First Jinrai Oka Kogekitai and First Jinrai Kogekitai' (attack units comprised of rocket powered 'Oka' (aircraft) and their carrier aircraft, the Type 1 Attack bomber) launched attacks on the US Navy high-speed aircraft carrier task force which was closing in on the southern offshore, but were intercepted and destroyed by enemy carrier-based fighter units.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS