例文 (999件) |
見えたか?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6850件
ただ霧だけしか見えなかった。例文帳に追加
I could see nothing but fog. - Tatoeba例文
ただ霧だけしか見えなかった。例文帳に追加
I could see nothing but fog. - Tanaka Corpus
建物はまったく見えなかった。例文帳に追加
I could see nothing of the building. - JACK LONDON『影と光』
水たまりに映った影が見えた。例文帳に追加
Reflections could be seen in the puddles. - Tatoeba例文
水たまりに映った影が見えた。例文帳に追加
Reflections could be seen in the puddles. - Tanaka Corpus
見えたものが信じられなかったよ。例文帳に追加
I couldn't believe what I was seeing. - Tatoeba例文
濃霧のため何も見えなかった。例文帳に追加
Because of the dense fog, nothing could be seen. - Tatoeba例文
濃霧のため何一つ見えなかった。例文帳に追加
Because of the dense fog, nothing could be seen. - Tatoeba例文
あなたは私が何歳に見えますか?例文帳に追加
How old do I look? - Weblio Email例文集
遠方にちらちら灯が見えた.例文帳に追加
I saw a flickering of light in the distance. - 研究社 新和英中辞典
霧の他には何も見えなかった。例文帳に追加
We could see nothing but fog. - Tatoeba例文
霧の他には何も見えなかった。例文帳に追加
We could see nothing but fog. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |