1016万例文収録!

「言」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49893



例文

例文帳に追加

a commitment  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

words  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

Additional Remarks  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文帳に追加

to talk nonsense  - Weblio Email例文集

例文

例文帳に追加

to say silly things  - Weblio Email例文集


例文

うと例文帳に追加

In short  - Weblio Email例文集

例文帳に追加

to talk in one's sleep  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

to lisp  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

to lisp out something  - 斎藤和英大辞典

例文

う人例文帳に追加

a somniloquist  - 斎藤和英大辞典

例文

動,例文帳に追加

sayings and doings - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

talk in one's sleep - Eゲイト英和辞典

もぐもぐう.例文帳に追加

mumble a few words  - 研究社 新英和中辞典

えば二返す例文帳に追加

She repays each word with interest.  - 斎藤和英大辞典

.例文帳に追加

introductory remarks  - 研究社 新英和中辞典

.例文帳に追加

plain speaking  - 研究社 新英和中辞典

.例文帳に追加

a wise saw  - 研究社 新英和中辞典

行.例文帳に追加

saying and doing  - 研究社 新英和中辞典

.例文帳に追加

straight talk  - 研究社 新英和中辞典

.例文帳に追加

verbal evidence  - 研究社 新英和中辞典

.例文帳に追加

a wild remark  - 研究社 新英和中辞典

ばかえ!例文帳に追加

Nonsense!  - 研究社 新和英中辞典

例文帳に追加

a prophet - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

a seer - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

a pantomime  - 斎藤和英大辞典

い値例文帳に追加

the price asked―the price named  - 斎藤和英大辞典

葉?例文帳に追加

Password? - Tatoeba例文

例文帳に追加

without speaking  - 日本語WordNet

例文帳に追加

book language  - 日本語WordNet

いわけ例文帳に追加

an excuse  - EDR日英対訳辞書

い合う例文帳に追加

to quarrel  - EDR日英対訳辞書

いぐさ例文帳に追加

one's remark  - EDR日英対訳辞書

独り例文帳に追加

a soliloquy  - EDR日英対訳辞書

泣き例文帳に追加

complaint  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

to speak of something  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

a bizarre rumor  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

one's dying wish - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

introductory remarks - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

a wise saying - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

a wise say - Eゲイト英和辞典

~とえば例文帳に追加

Speaking of  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

例文帳に追加

Koto-sha Shrine  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

7. 宣例文帳に追加

7. Declaration: - 特許庁

3. 宣例文帳に追加

(3) Declaration: - 特許庁

と、った。例文帳に追加

said he.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

った。例文帳に追加

said Nestor;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「遺例文帳に追加

"My will?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

う。例文帳に追加

he said.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

って例文帳に追加

interrupted Gatsby.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

った——例文帳に追加

he said——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS