言を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49893件
しかし、キャピュレット卿は、ジュリエットの言い逃れにはまったく耳をかさなかった。例文帳に追加
But Lord Capulet was deaf to all her excuses, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
言い訳はきかぬ、次の木曜日にパリスと結婚するのだから準備しておくように、と命令した。例文帳に追加
and in a peremptory manner ordered her to get ready, for by the following Thursday she should be married to Paris. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
その毒薬を飲めば、たとえ20人力を持っていても、たちまちあの世行きだろう、と薬屋は言った。例文帳に追加
which, if he swallowed, he told him, if he had the strength of twenty men, would quickly despatch him. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
そのとき、「悪党モンタギュー」と呼ぶ声がし、その背徳行為をやめろと言われたのだった。例文帳に追加
when he was interrupted by a voice, which by the name of VILE MONTAGUE bade him desist from his unlawful business. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
私は彼の信念の全部、あるいはその熱心な心酔を説明する言葉を持たない。例文帳に追加
I lack words to express the full extent, or the earnest _abandon_ of his persuasion. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ここでまた私はとつぜん言葉を止めた、今度ははげしい驚きを感じながら。例文帳に追加
Here again I paused abruptly, and now with a feeling of wild amazement - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ぴったりと彼の上に身をかがめて、やっと私は彼の言葉の恐ろしい意味を夢中に聞きとった。例文帳に追加
Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
いまこそ[#「いまこそ」に傍点]言うが、僕にはあの棺のなかで彼女が最初にかすかに動くのが聞えた。例文帳に追加
I _now_ tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
それから二人が北風にいっしょに住もうと言ったので、北風がやってきました。例文帳に追加
Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. - Oscar Wilde『わがままな大男』
3人めは、ちびで太った、ずんぐりむっくりの怠け者、言いたくないんだけど、つまりこのぼく。例文帳に追加
and the third was short, and fat, and chunky, and lazy, and, loath to say, it was I. - JACK LONDON『影と光』
完全に黒ければ、絶対黒と言おうか、とにかくそれはぼくらには見えなくなるんだ例文帳に追加
Were they perfectly black, absolutely black, as it were, we could not see them - JACK LONDON『影と光』
まったくねえ、ぼくを絶対黒で塗りたくれば、世界はぼくの言いなりになるかもしれないよ。例文帳に追加
Why, old chap, to coat myself with such a paint would be to put the world at my feet. - JACK LONDON『影と光』
ロイドは、リングの向こう、反対側にある座席の5列目を指差しながら言った。例文帳に追加
he asked, pointing across the ring to the fifth tier of seats on the opposite side. - JACK LONDON『影と光』
ぼくは立ってロイドが言ったことを確かめに行こうとしたんだけど、ロイドがぼくを席に引きもどした。例文帳に追加
I was for crossing over to verify Lloyd's statement, but he restrained me. - JACK LONDON『影と光』
でもね、前にも言ったとおり、ぼくらはいまだ完全なる黒を手にしたことはない。例文帳に追加
But, as I said before, we have as yet no perfect black. - JACK LONDON『影と光』
ポールは何度もぼくに、ワンダフルな犬を撃たせてやるからお楽しみに、なんて言っていた例文帳に追加
He had been promising me for some time that I should have the pleasure of shooting over a wonderful dog - JACK LONDON『影と光』
ちょっと大げさに言えば、ぼくは急速に精神力を回復して自分を取りもどした。例文帳に追加
Suffice to say, I speedily recovered my spirits and control. - JACK LONDON『影と光』
そしてぼくが帰ろうとすると、ロイドはその見えざる手で、神経質そうにぼくの手を取りながら言った。例文帳に追加
and when I turned to go, he put his unseen hand in mine with nervous grip, and said, - JACK LONDON『影と光』
ポールは悲しげにそう言い、ぼくはかれが傷を撫でまわしているところを想像した。例文帳に追加
he said ruefully, and I imagined he was rubbing his hurts. - JACK LONDON『影と光』
いろいろ買ってきてはくれるけど、あたしがありがとうも言わないものだからすぐ機嫌を悪くしちゃう」例文帳に追加
He buys me things, but he looks so glum about it that I never appreciate 'em." - O Henry『ハーレムの悲劇』
パトラッシュが両親から受け継いだものと言えば、同じような苦しみと重労働だけでした。例文帳に追加
He had been born to no other heritage than those of pain and of toil. - Ouida『フランダースの犬』
けれども、実を言うと、フランダースの人たちがこのように賢明だったことは、めったにありませんでした。例文帳に追加
その晩、粉屋は妻にこう言いました。「あの若者をアロアに近づけさせてはいけないよ。例文帳に追加
"That lad must not be so much with Alois," he said to his wife that night. - Ouida『フランダースの犬』
だれからも『だめだ』などと言われないように偉くなることを選ぶことだってできるはずだ。」例文帳に追加
--choose to be great, so that men cannot say them nay." - Ouida『フランダースの犬』
何と言っても彼は偉大な芸術家で、世界中に名前が響きわたっているのだから。例文帳に追加
for he is a great artist and the world speaks his name; - Ouida『フランダースの犬』
ネロはパトラッシュと二人で小屋の戸口に座って、犬の首を抱きしめてそう言いました。例文帳に追加
he said, with his arms round the dog's neck, as they both sat in the door of the hut, - Ouida『フランダースの犬』
その晩小屋の隅っこのベッドに横たわっていたジェハンじいさんは言いました。例文帳に追加
said the old man Daas that night, from the corner where he was stretched upon his bed of sacking. - Ouida『フランダースの犬』
と、年老いたジェハンじいさんは言って、しわだらけの手でパトラッシュの頭をなでてやりました。例文帳に追加
said old Jehan Daas, stretching out to stroke the head of Patrasche with the old withered hand - Ouida『フランダースの犬』
アロアがお礼を言う間もなく、ネロはすばやく屋根から降り、暗闇の中を走り去っていきました。例文帳に追加
He slid down from the shed roof before she had time to thank him, and ran off through the darkness. - Ouida『フランダースの犬』
おまえは、他の誰よりも今度の火事のことを知っているはずだ。」と、コゼツのだんなは、荒々しく言いました。例文帳に追加
he said roughly. "I believe, on my soul, that thou dost know more of the fire than any one." - Ouida『フランダースの犬』
けれど、こんな時に、どうして冗談が言えるんだろうかと思って、訳が分からなかったのです。例文帳に追加
and not comprehending how any one could pass a jest at such a time. - Ouida『フランダースの犬』
それにもかかわらず、粉屋は次の日以降も、おおっぴらに村人たちにひどいことを言いました。例文帳に追加
Nevertheless, the miller said the brutal thing openly to many of his neighbours in the day that followed; - Ouida『フランダースの犬』
村人たちは、村一番の金持ちの地主の言うことでしたので、ただ盲目的に従いました。例文帳に追加
and so the hamlet, which followed the sayings of its richest landowner servilely, - Ouida『フランダースの犬』
それで、ジェハンじいさんの孫に無愛想な顔を見せ、冷たい言葉しかかけないようになりました。例文帳に追加
took the hint to give grave looks and cold words to old Jehan Daas's grandson. - Ouida『フランダースの犬』
もっともまずしい家でも、ミルク酒やケーキを作り、冗談を言ったり踊ったりしました。例文帳に追加
At the poorest dwelling there were possets and cakes, joking and dancing, - Ouida『フランダースの犬』
ことばで言い表せないようなさびしさとわびしさとが、ひしひしと迫ってくるように感じました。例文帳に追加
unutterable solitude and desolation seemed to close around them. - Ouida『フランダースの犬』
パトラッシュは年寄りです。それに、昨日の朝から何も食べてないんです。」おどおどとネロは言いました。例文帳に追加
he said, timidly."He is old,and he has had nothing since last forenoon." - Ouida『フランダースの犬』
いい犬だ!おれは、明日朝一番に少年を迎えにいくよ。」と、コゼツのだんなは言いました。例文帳に追加
said Baas Cogez. "Good dog! good dog! I will go over to the lad the first thing at day-dawn." - Ouida『フランダースの犬』
私はこめかみを両手で押さえてよく思い出してご覧なさいと言いました。例文帳に追加
but I told him to think back hard, pressing his hands to his temples, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私がここで言っておかなきゃいけないのは、私たちの方法でお話するってことです。例文帳に追加
I ought to mention here that the following is our way with a story: - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
これ以降、鳥たちはピーターの頭のおかしい企みには力を貸すつもりはないよと言い放ちました。例文帳に追加
After this the birds said that they would help him no more in his mad enterprise. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そして女の人たちにすずめの子供を送りつけ、みんなつぐみだよと断言したのでした。例文帳に追加
and sent their young to the ladies and swore they were all thrushes! - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ほんの少しばかりできたときから、ボートの横でねて、すぐ起きてはやさしい言葉をかけていました。例文帳に追加
From the very beginning of the building of it he slept by its side, and often woke up to say sweet things to it, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
他の鳥たちは水が入ってくるよなんて言いましたが、一滴も入ってきません。例文帳に追加
they said the water would come into it, but no water came into it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
それが私には上手く言えませんが、女の人たちのやり方ということでしょう。例文帳に追加
the which I cannot explain, except by saying that such is the way of women. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてあなたは言葉が古めかしいので、ずっと昔のことだと思ったかもしれません。例文帳に追加
and you may gather from the antiquity of the language that it took place a long time ago. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |