言を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49893件
合言葉を言う.例文帳に追加
give the countersign - 研究社 新英和中辞典
書き言葉, 文字言語.例文帳に追加
written language - 研究社 新英和中辞典
独り言を言う例文帳に追加
to talk to oneself - 斎藤和英大辞典
睦言を言う例文帳に追加
to whisper soft nothings to each other - 斎藤和英大辞典
合言葉を言う。例文帳に追加
Give the password. - Tatoeba例文
独り言を言う例文帳に追加
talk to oneself - 日本語WordNet
諌言の言葉例文帳に追加
a word that expresses admonition - EDR日英対訳辞書
口で言う言葉例文帳に追加
a spoken word - EDR日英対訳辞書
体言と用言例文帳に追加
substantives and inflections - EDR日英対訳辞書
ひとり言を言う例文帳に追加
to talk to oneself - EDR日英対訳辞書
次に言い出す言葉例文帳に追加
another word - EDR日英対訳辞書
付言する言葉例文帳に追加
an additional remark - EDR日英対訳辞書
恨んで言う言葉例文帳に追加
reproachful remark - EDR日英対訳辞書
独り言を言う例文帳に追加
to say something to oneself - EDR日英対訳辞書
合言葉を言う。例文帳に追加
Give the password. - Tanaka Corpus
あれあそこに例文帳に追加
(上を指して言えば)Up there―(下を指して言えば)―Down there―(外を指して言えば)―Out there―(内を指して言えば)―In there―(遠方を指して言えば)―Over there - 斎藤和英大辞典
キーキー声で二言三言言う.例文帳に追加
squeak out a few words - 研究社 新英和中辞典
俺は言わぬ、我れ言うな例文帳に追加
“A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
俺は言わぬ我言うな例文帳に追加
“A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |