言を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49893件
トニーはいつか閉門時間の後まで公園にいるんだと言ったのでした。例文帳に追加
as he often did with splendid firmness, that one day he meant to remain behind in the Gardens after the gates were closed. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
乳母はそう言ったあと、その夜は何時に公園が閉まるか時間の表示をみると、例文帳に追加
and as she said this she glanced at the time-board to see when the Gardens closed that night. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
すぐに最後のカランという音も聞こえなくなり、マイミーははっきりとこう言っている声をききました。例文帳に追加
Immediately the last clang had died away Maimie distinctly heard a voice say, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「もし自分で悪いことだと思ってたら、頼まないわ」マイミーはみんなに断言しました。例文帳に追加
"I wouldn't ask it of you,"she assured them, "if I thought it was wrong," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
でも家に帰ってくると、マイミーのお母さんにがっかりするどころが、こう言ったものでした。例文帳に追加
but on his return home instead of being dissatisfied with Maimie's mother he had said, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
マイミーには、女王がなにかするといけないから後をついてこないようにと言い残していきました。例文帳に追加
calling out to Maimie not to follow lest the Queen should mischief her. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
大工は雨水をためる樽を持ってきますし、ペンキ屋はそれにペンキをぬらなきゃと言い張りました。例文帳に追加
Carpenters arrived with a water-butt, and the painters insisted on painting it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
妖精なんて一人もみたことないや、と言いはる子供のことをわたしは耳にしたことがあります。例文帳に追加
and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
とてもわかりやすい言葉だというのに、わたしたちが理解できないから、怒っているのです。例文帳に追加
because we don't understand her, though she is talking an intelligible language. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてわたしが忘れなければ、いつかお話しできるいくつかの言い回しを思い出しました。例文帳に追加
and he has remembered a number of their phrases which I shall tell you some day if I don't forget. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
わたしが言うまでもなくおわかりでしょうが、ピーターパンは妖精たちのオーケストラでした。例文帳に追加
For, as you know without my telling you, Peter Pan is the fairies' orchestra. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
鳥たちはこのことをいろいろ言いましたが、だんだんなまけぐせがついてきました。例文帳に追加
The birds pointed this out to each other, and fell into lazy habits. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
これを実現するために、こんな風に言わせることでピーターをだまそうとしたのです。例文帳に追加
and to bring this to pass they tried to trick him into making such a remark as - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ぼくはやつに会って、できるだけよい条件を引出すようにと言いつかったってわけだ」例文帳に追加
I have been commissioned to meet him, and -- to make the best terms I can.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
罪の意識はほとんどなく、我々が危険な状態にあると言うことが、むしろ喜びであり嬉しくもあった。例文帳に追加
Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
まるで、自分は落ちついている、この状況をどうにかする自信もある、と言わんとするかのように。例文帳に追加
as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
言っておきますが、私はひとりじゃハエ1匹殺せませんけれども、人間には仕事があるんです。例文帳に追加
I assure you I wouldn't hurt a fly of my own accord, but every man has his business, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
職務上、警告しておきますが、容疑者の発言は、容疑に対する証拠として扱われるでしょう」例文帳に追加
and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
遺言書の内容を読んでも、私には自分の感覚を信じられませんでした。例文帳に追加
I could hardly believe my own senses as I read the terms of the will, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
科学的専門家なら、この文書は郊外線で書かれたものだと断言するだろう。例文帳に追加
A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
この推理から、ミスター・オールデイカーは列車の旅の間中、遺言書を書きつづけたのだと思われる。例文帳に追加
Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
遺言書がジョナス・オールデイカーによって、昨日、道すがらに書かれたものだというところまで。例文帳に追加
to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
もし、発効させるつもりがない遺言書を書くんであれば、こんな真似をするかもしれないね」例文帳に追加
If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「まあ、この遺言書と一緒に、自分の死刑執行書を書いたということですよ」例文帳に追加
``Well, he drew up his own death warrant at the same time,'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
君は、問題の遺言書が書かれたその日の夜をだよ、犯行の日時として選ぶのかい?例文帳に追加
would you choose the very night after the will had been made to commit your crime? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
とは言え、これ以上ここで喋りつづけたって、どうにかなるものじゃないね、ワトスン。例文帳に追加
However, there's no good talking any more about it, Watson; - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
また何か言いたいことあるんでしたら、私は居間で報告書を書いていますから」例文帳に追加
If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
レストレイドは非常によくホームズの事を知っていたので、その言葉を無視できなかった。例文帳に追加
Lestrade knew my friend too well to disregard his words. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
前にも言ったとおり、最上階には広い廊下があり、内側に空の寝室が3つ並んでいた。例文帳に追加
As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
もし何かを知っているのでしたら、こんな馬鹿げた真似をせずに、それを言ってくれてもいいでしょう」例文帳に追加
``If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「警官の前では口にできませんでしたが、ドクター・ワトスンの前で言うのはかまいません。例文帳に追加
``I could not speak before the constables, but I don't mind saying, in the presence of Dr. Watson, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
もっと小さいながらも重要なものとしては、 John Osterhoutの Tcl や Guido Van Rossum の Python 言語を取り巻く伝統が挙げられる。例文帳に追加
Smaller, but still significant, were the traditions building up around John Osterhout's Tcl and Guido van Rossum's Python languages. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
慣習は、自分が新しい所有者だと宣言するまえに、しばらく様子を見ろと要求している。例文帳に追加
Custom demands that you allow some time to pass before following up with an announcement that you have declared yourself the new owner. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「ああちくしょう、このソフトはまだ x も y も z もできない、まだぜんぜんダメだ」と言えば、例文帳に追加
``Well shucks, it doesn't do x, y, and z, so it can't be that good'', - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
これを指摘した評者は、以下のような一言を付け加えて、ぼくに対して論点を強調した。例文帳に追加
Said respondent gave this question point for me by adding - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
進化心理学者たちは、これで酒場のけんかのような行動も説明できるのでは、と言う。例文帳に追加
Evolutionary psychologists have suggested that this explains behavior like barroom fights. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
イタケーは「海に浮かぶ盾のよう」と言われたが、そう聞くと、あたかも平らな国のごとくに思われよう。例文帳に追加
People used to say that Ithaca "lay like a shield upon the sea," which sounds as if it were a flat country. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
アポロの聖なる神殿があり予言するみこのいる岩だらけのピュトにもとどいた。例文帳に追加
and it came to rocky Pytho, where is the sacred temple of Apollo and the maid who prophesies. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
こういう将軍は会議に呼ばれ、最高指令官のアガメムノーンに助言をした。例文帳に追加
These chiefs were called the Council, and gave advice to Agamemnon, who was commander-in-chief. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
アキレスがいなければトロイアは得られないという予言があったが、まだ彼は見つからなかったんだ。例文帳に追加
There was a prophecy that they could not take Troy without him, and yet they could not find him out. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
と言って、金箔を被せた鞘から剣を抜くと、頭のまわりで風を切って振り回した。例文帳に追加
he said, and drew the sword from the gilded sheath, and made it whistle round his head. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |