賛辞を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 78件
惜しげのない賛辞例文帳に追加
bountiful compliments - 日本語WordNet
熱狂的な賛辞例文帳に追加
exuberant compliments - 日本語WordNet
とげのある賛辞例文帳に追加
a barbed compliment - 日本語WordNet
賛辞を引き出そうとする例文帳に追加
fish for compliments - 日本語WordNet
彼に賛辞を述べる例文帳に追加
pay him a compliment - Eゲイト英和辞典
君に賛辞をおくっても?例文帳に追加
May I pay you a compliment? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
賛辞プラス微笑って。例文帳に追加
A compliment and a smile. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
賛辞と非難の両方を浴びる例文帳に追加
get both praise and censure - Weblio Email例文集
賛辞の言葉をありがとう例文帳に追加
Thank you for your praise. - Weblio Email例文集
彼の行動に賛辞を呈する者が多かった.例文帳に追加
Many people praised his action. - 研究社 新和英中辞典
賛辞を伝える、あるいはに似ているさま例文帳に追加
conveying or resembling a compliment - 日本語WordNet
賛辞に対してなんとか控えめに微笑んだ例文帳に追加
managed a deprecating smile at the compliment - 日本語WordNet
彼の本は一般読者からすばらしい賛辞を受けた例文帳に追加
His book received high praise from general readers. - Eゲイト英和辞典
大丈夫 賛辞と受け取るわ - 彼女は標本ではない例文帳に追加
It's okay. I take it as a compliment. she's not a specimen. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
レオニダス 私の賛辞 そして祝いの言葉例文帳に追加
Leonidas, my compliments and congratulations. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
良心の賛辞も当たり前のものとなりはじめていた。例文帳に追加
the praises of conscience began to grow into a thing of course; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
コーリーの歩幅はその賛辞に応えていた。例文帳に追加
Corley's stride acknowledged the compliment. - James Joyce『二人の色男』
誰もが賛辞を耳にするのは好きであるが、過剰な賛辞は誠実さを感じさせないという逆の効果をもつ。例文帳に追加
Everyone loves to hear praise, but over-praise has the opposite effect of sounding insincere. - Tatoeba例文
誰もが賛辞を耳にするのは好きであるが、過剰な賛辞は誠実さを感じさせないという逆の効果をもつ。例文帳に追加
Everyone loves to hear praise, but over-praise has the opposite effect of sounding insincere. - Tanaka Corpus
信用されることは愛されることよりも素晴らしい賛辞である。例文帳に追加
To be trusted is a greater compliment than being loved. - Weblio Email例文集
避けなければならないもう一つのことは、過剰に賛辞を使うことである。例文帳に追加
Another thing to avoid is to use too much praise. - Tatoeba例文
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |